
第一世噶玛巴教言集1KM6ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་པའི་དབུས་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །
1-2-70a
༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་པའི་དབུས་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །
༄། །འདས་པའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པ།
༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་པའི་དབུས་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྙན་དང་གྲགས་པའི་བ་དན་རབ་དཀར་ཅན། །ལྷར་བཅས་གཙོ་བོའི་གཙུག་ན་རྟག་གནས་ཤིང་། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྒྲིབ་མེད་མཁྱེན་ཁྱོད་རྒྱལ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་ཤིང་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་ལས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེ །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཛད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་རེ་ཤིག་འདས་པ་དང་། ད་ལྟར་བ་དང་། མ་འོངས་པའི་ཚུལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་རབས་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་དག་གསལ་བར་མཁྱེན་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་བར་ན་གླིང་ཕྲན་དྷ་རི་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་དེའི་དུས་ན། བླ་མ་
1-2-70b
ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སུ་ཏ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པས་བླ་མ་མཛད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆོ་ག་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་བཞེས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། །ཡང་འཛམ་གླིང་འདིའི་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཟུར་དྷ་ཏི་ཞེས་བྱ་བར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་མགར་བའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་སློབ་དཔོན་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། ཡང་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། དགེ་སློང་དྷརྨ་ཨ་ཏིཥྛ་གསང་མཚན་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པ་ལ་གདམས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞུས་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། ཡང་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དེ་ཉིད་དུ་མུ་སྟེགས་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དར་མ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མི་མོས་ཤི

【现代汉语翻译】

第一世噶玛巴教言集，1KM6《一切所愿皆生之三世知者噶玛巴传记》中部。
1-2-70a
༄༅། །《一切所愿皆生之三世知者噶玛巴传记》中部。
༄། །过去生平简述。
༄༅། །《一切所愿皆生之三世知者噶玛巴传记》中部。诸法中至高无上者，拥有美名与洁白旗帜，常住于诸神之首，无碍知晓三世一切，您是胜者！于此贤劫，如来、应供、正等觉百千万尊为利益众生而来，亦将降临。世尊释迦牟尼佛以无量神通，行持不可思议之利益众生之事。法王，尊贵的知晓三世者之传记虽不可思议，然略述过去、现在、未来三者之首：通常，于过去无量劫中，无数生世皆能清晰知晓，尤其于东方世界，名为琉璃净土之处化生，持比丘戒，行持无量利益众生之事。又于南方瞻部洲与西方牛货洲之间，有一名为达日塔之小岛，为利益众生而化生于此。当时，喇嘛拉杰仁波切，瑜伽自在者，名为苏塔拉瓦者为上师，接受菩提心之生起仪轨及实修，并于心中修持。
1-2-70b
又于此瞻部洲之印度西方邬金地区，名为祖尔达提之处，化生为瑜伽士邬提什塔之铁匠种姓。无有师长，然自性即为瑜伽士，具足殊胜能力，引导具缘者入金刚乘道。又于西方牛货洲，化生为婆罗门种姓，名为比丘达玛阿提什塔，密名为达玛师利者，向至尊帝洛巴请教教言及随行教导，行持利益众生之事。又于牛货洲，有一名为达玛希拉之邪见国王，不信佛教。

【English Translation】

Collected Teachings of the First Karmapa, 1KM6 The Central Part of the Biography of the Omniscient Karmapa, the Source of All Desires.
1-2-70a
༄༅། །The Central Part of the Biography of the Omniscient Karmapa, the Source of All Desires.
༄། །A Brief Summary of Past Lives.
༄༅། །The Central Part of the Biography of the Omniscient Karmapa, the Source of All Desires. The most supreme of all dharmas, possessing a beautiful name and a pure white banner, always abiding at the head of the gods, knowing the three times without obstruction, may you be victorious! In this fortunate kalpa, hundreds of millions of Tathagatas, Arhats, and Perfectly Awakened Buddhas have come and will come for the benefit of beings. The Bhagavan Buddha, the Lion, the Lord of Sages, performed inconceivable deeds for sentient beings through infinite transformations. The biography of the Lord of Dharma, the glorious Knower of the Three Times, is inconceivable, but briefly, the first of the three aspects of the past, present, and future: In general, he clearly knows countless past kalpas and immeasurable rebirths. In particular, he was born in the eastern world, in a realm called the Field of Vaiḍūrya, took the vows of a monk, and performed immeasurable deeds for sentient beings. Again, between the southern Jambudvipa and the western Godhaniya, there is a small island called Dhari Thā. There, he was born for the benefit of sentient beings. At that time, the lama
1-2-70b
Lama Lharje Rinpoche, the lord of yoga, known as Sutarava, was his guru. He received the mind of enlightenment, along with its practice and implementation, and meditated on it in his heart. Again, in the western part of India, in the land of Oddiyana, in a place called Zurdhati, he was born into the blacksmith caste of the yogi Utishta. Without a teacher, he was a natural yogi, supremely powerful, leading fortunate ones onto the path of Vajrayana. Again, in the western continent of Godhaniya, he was born into a Brahmin family, as the monk Dharma Atishta, with the secret name Dharma Shri. He requested teachings and subsequent instructions from the venerable Tilopa and worked for the benefit of sentient beings. Again, in that same continent of Godhaniya, there was a heretical king named Darma Shila, who did not believe in the teachings of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ། རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱའི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བའི་གླང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས། རེ་ཤིག་གིས་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་དམག་གིས་དཔུང་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་སྡིག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྫིས་ཏེ་བསད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ངན་སོང་ལས་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་དགེ་བ་ལ་བཀོད། ད་
1-2-71a
༄༅། །ལྟའི་ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་འདི་ཡིན་གསུངས། ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་བླ་མ་མཛད། དེའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་རྗེ་བཙུན་མི་ལར་གྲགས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་གྲགས་པ། ཁྱོད་ད་དུང་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་སྟེ་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་གྲུབ་ཚད་ཀྱིས་ཤིག་ཟེར་བ་བྱུང་། དེར་རྒྱལ་པོས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཛུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་རྩ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། སླར་མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། སྔར་འབྱོན་དུས་ཁྱི་གཉིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཐུན་མོང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ད་ལྟ་ཨཽ་རྒྱན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་བས་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཡོད། དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀརྟི་ཀའི་མི་མང་པོ་སྨད་འདིར་སྐྱེས་ཡོད་དེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལ་དེའི་དུས་སུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལ་ད་ལྟ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་དུས་བསྒྲུབས་ཤིང་ད་ལྟ་མ་བསྒྲུབ་པས་ལན་པ་འདུག །དེའི་ཚེ་
1-2-71b
ཁྱེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁོ་བོ་ལ་སྔ་ཕྱིར་གསོལ་བས་ཐེབས་ཏེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་འོད། ཡོན་ཏན་བླ་མ། དགེ་འདུན་གྲགས། སྨོན་ལམ་བླ་མ་རྣམས་དབུས་ན་ཡོད། གཅིག་ཏྲེ་ན་ཡོད་གསུངས། ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོའི་སློབ་མ་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤི་ལ་དིན་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། ཚལ་དང་ནགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་དུས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་བཞི་ད་ལྟ་འདིར་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འབུམ། སྒོམ་སྔོན། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ་ཆོས་དཔལ་རྣམས་ཡིན་གསུངས། ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་བྱང་གི་མཐའ་ཟད་པའི་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ན་ཆུ་རླུང་མེ་ཏོག་པད་མས་བརྒྱན་པར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། དགེ་སློང་དྷརྨ་ཀིརྟི་ཅེས་བྱ་བ། མཁན་པོ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྫ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་དུས་ཀྱི་མཁན་བུ་བཞི་ཡང་ད་ལྟར་འདིར། དགེ་བཤེས་བརྩོན

【现代汉语翻译】
为了调伏对众生有害的事物，（我）转生为七百头国王大象中最强壮的一头。有一次，国王的军队带着众多士兵行进在路上，（我）踩死了邪恶的国王，从而利益了佛法，使邪恶的国王脱离恶道，转向善行。现在
1-2-71a
尊者说：‘这是供养者寺院。’又在印度东方的卡alinga国出生，成为名为月亮胜者（国王）。上师仁波切转世为名为桑结益西的上师。他的老师是蒋贝谢宁阿瓦都帝巴，也就是现在被称为杰尊米拉日巴。当时，国王去吉祥德本佛塔绕塔，从天空中传来声音：‘你仍然无法获得成就，回到你自己的地方，用你所积累的善行来完成。’于是，国王建立了僧团等等，做了无数的善事。后来绕塔，获得了所有的共同成就。以前来的时候，有两条狗跟着，也获得了共同成就。现在在邬金，有两个比其他世间空行母更凶猛的空行母。当时，国王和他的眷属，以及许多卡提卡人，都出生在这个下部地区。释迦牟尼佛和格西仁钦坚赞在那时有很多共同成就，现在没有了，那是因为那时修持了，现在没有修持的缘故。当时
1-2-71b
你们十二个人先后供养了我，所以（我）能记住。释迦牟尼佛和仁钦坚赞、云丹沃、云丹喇嘛、格敦扎巴、门兰喇嘛都在中间。有一个在哲（地名）。’又在西方邬金，杰尊帝洛巴的弟子，具有卓越能力的瑜伽士希拉定转世。他住在山谷和森林里。当时灌顶的四个弟子现在在这里：多吉崩、贡昂、释迦谢饶、曲巴。’又在这个赡部洲，从北方尽头的东北方向，出生在装饰着水、云、风、火、莲花的（地方），名为格隆达玛格日底。堪布是婆罗门惹那。当时的四个堪布的儿子现在也在这里：格西尊

【English Translation】
In order to subdue that which is harmful to sentient beings, (I) took birth as the strongest of the seven hundred royal elephants. Once, the king's army, with many soldiers, was proceeding on the road, (I) trampled and killed the evil king, thereby benefiting the Buddha's teachings, turning the evil king away from the lower realms and towards virtue. Now
1-2-71a
The venerable one said, 'This is the monastery of the patron.' Again, in the kingdom of Kalinga in eastern India, he was born as a king named 'Moon Subduer'. The precious lama was reborn as a lama named Sangye Yeshe. His teacher was Jampal Shenyen Awadhutipa, who is now known as Jetsun Milarepa. At that time, the king went to circumambulate the stupa of Palden Drepung, and a voice sounded from the sky: 'You still cannot attain siddhi, return to your own place and complete it with the merit you have accumulated.' Thereupon, the king established a monastic community and so on, performing countless virtuous deeds. Later, by circumambulating the stupa, he obtained all the common siddhis. When he came before, two dogs followed him and also obtained common siddhis. Now in Oddiyana, there are two dakinis who are more fierce than other worldly dakinis. At that time, the king and his retinue, as well as many Kartika people, were born in this lower region. Buddha Shakyamuni and Geshe Rinchen Gyaltsen had many common siddhis at that time, but now they do not, because they practiced at that time but do not practice now. At that time
1-2-71b
The twelve of you have offered to me one after another, so (I) can remember. Buddha Shakyamuni and Rinchen Gyaltsen, Yonten Wo, Yonten Lama, Gedun Drakpa, and Monlam Lama are in the middle. One is in Tre (place name).' Again, in Oddiyana in the west, Shila Din, a yogi with extraordinary abilities and a disciple of Jetsun Tilopa, was reborn. He lived in valleys and forests. At that time, the four disciples of empowerment are here now: Dorje Bum, Gom Ngon, Shakya Sherab, and Choepal.' Again, in this Jambudvipa, from the northeast of the northern end, he was born in (a place) decorated with water, clouds, wind, fire, and lotuses, named Gelong Dharma Kirti. The Khenpo was the Brahmin Razana. The four sons of the Khenpo at that time are also here now: Geshe Tson

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། མདོག་མཁས་པ། མེང་གི་ཇོ་སྲས་རྣམས་ཡིན། དགེ་བཤེས་ཆེ་བ་འདི་པཎྜི་ཏ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ་ཁོ་བོས་སློབ་དཔོན་ཞུས། དགེ་བཤེས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་འདི་དེ་དུས་ཆའི་སློབ་མ་ཡིན་པ་ལ་ད་དུང་ཡང་ཁོང་གིས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོཾ་བྷི་པ་ལ་རི་བོ་བྱ་སྐྱིབས་སུ་གསོལ་བས་ཐེབས་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལུས་འཕགས་
1-2-72a
༄༅། །ཀྱི་གླིང་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་ཤེས་རབ་མའི་སྲས་མོ་ཤེས་རབ་བཟང་མོར་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། གསང་མཚན་མཚོ་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ། རྒྱལ་བུར་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་དགོས་ཤིང་སྡིག་པ་ངང་གི་འཕེལ་བ་ལ་འཇིགས་ནས་སྲས་མོར་སྐྱེ་བ་བཟུང་། ཡབ་ཡུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོད། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་དགེ་སློང་དྷརྨ་སི་ཏི་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་པ་ལ་སྡོམ་པ་བླངས༑ ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས། ཆོས་ཀྱང་ཅི་ཞུས་ཞུས་གནང་བ་ཡིན་གསུངས། དེའུས་ཁོ་བོའི་གྲོགས་པོ་ད་ལྟ་འདིར་དགེ་འདུན་འོད། ཤེས་རབ་བླ་མ། སྨོན་ལམ་བླ་མ། ཡོན་ཏན་འོད། ཡེ་ཤེས་འོད། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར། གཞན་གཅིག་དང་བདུན། ཕ་དགེ་བ་གྲགས་དང་། མ་དགེ་བ་བཟང་མོའི་བུ་ཡུན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཡང་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་བར་ན། གླིང་གཡོག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མིང་རཏྣ་ཕ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གྲོང་ཁྱེར་ར་ཛ་ཕ་ལའམ་ཞེས་བྱ་བར་ཡབ་རྗེའུ་རིགས་དྷརྨ་སྦས་པ་དང་། ཡུམ་བུ་ཏིའི་སྲས་སུ་པ་ཀིརྟི་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས༑ རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་རཏྣ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་དཔལ་གྱི་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་པ་ལ། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་དང་། སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་
1-2-72b
དཔའི་བསྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། དེ་དུས་ཁོ་བོ་སྤྱོད་པ་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ཐུབ། དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་ད་ལྟར་འདིར། ཡོན་ཏན་འོད། དགེ་འདུན་འོད། ཡེ་ཤེས་བླ་མ། སྨོན་ལམ་བྱམས༑ འབྱུང་གནས་བླ་མ། རྒྱལ་མཚན་བླ་མ། གཙང་སྟོན་ཚུལ་སེང་། ཏྲེའི་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་བཅུ་ལ་སྒྲོལ་མ་དང་། དབང་གིས་རབ་བྱེད་པ་བྱ་བའི་ཆོས་བཤད། ཁོ་བོས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་ཞུས་པའི་ཚེ། ད་ལྟ་སློབ་མ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཡོད། དགེ་བཤེས་བཀའ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། ཉེ་གནས་གཉིས༑ དཔོན་དགེ་འདུན་གྲགས། སྨོན་ལམ་བླ་མ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ། སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་རྣམས་དང་བཙུན་མ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་པ་ལ། ད་དུང་འདི་ན་ཡོད་ལ་གཅིག

【现代汉语翻译】
阿扎耶谢饶（'a 'grus shes rab，智慧阿扎），仁钦坚赞（rin chen rgyal mtshan，宝幢），多康巴（mdog mkhas pa，多康智者），门吉觉赛（meng gi jo sras，门吉觉之子）。格西（dge bshes，善知识）钦波（che ba，大）说：‘这位班智达（paN+Di ta，学者）是个小班智达，我曾拜他为师。格西多吉僧格（dge bshes rdo rje seng ge，金刚狮子）那时是蔡的弟子，现在看来他仍然会侍奉在他身边。’据说，那时大阿阇黎（slob dpon chen po，大导师）多姆比巴（DAom bhi pa）住在加吉山（ri bo bya skyibs，鸟巢山）。还有，在东方鲁帕（lus 'phags）
洲，父亲是国王格瓦桑布（dge ba bzang po，善贤），母亲是谢饶玛（shes rab ma，慧母）的女儿谢饶桑姆（shes rab bzang mo，善慧），她降生了。密号是措吉江秋（mtsho skyes byang chub，海生菩提）。因为身为王子必须执掌国政，并且害怕罪恶自然增长，所以她转生为公主。她的父母致力于善行。那时，喇嘛（bla ma，上师）拉杰（lha rje，天尊）是位名叫达玛斯德（d+harma si ti）的比丘（dge slong，僧人），她从他那里受戒。她将许多财物献给上师，使他非常高兴。据说，她还请求了任何她想请求的佛法。德乌说：‘我的朋友现在在这里，有格敦沃（dge 'dun 'od，僧光），谢饶喇嘛（shes rab bla ma，慧上师），门兰喇嘛（smon lam bla ma，愿上师），云丹沃（yon tan 'od，功德光），益西沃（ye shes 'od，智光），益西沃热（ye shes 'od zer，智光芒），还有一位，总共七位。父亲是格瓦扎（pha dge ba grags，善名），母亲是格瓦桑姆（ma dge ba bzang mo，善贤）的儿子，他将长寿。’还有，在东方鲁帕洲和南方瞻部洲（'dzam bu gling）之间，在一个名为热纳帕拉（ratna pha la）的著名地方，在一个名为拉扎帕拉（ra dza pha la）的城市里，父亲是哲乌族的达玛贝巴（d+harma sbas pa，法藏），母亲是布德（bu ti）的儿子帕吉尔提（pa kirti）降生了。出家后的名字是热纳西拉（ratna shi la）。那时，喇嘛拉杰是位名叫华吉贝巴（dpal gyi sbas pa，吉祥藏）的人，我向他请求了摩诃摩耶（ma hA ma yA，大幻化母），度母如意宝轮（sgrol ma yid bzhin nor bu 'khor lo），和金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，vajra sattva）的修法。那时，我是个有能力的瑜伽士（rnal 'byor pa），活了一百六十岁。那时的弟子现在在这里，有云丹沃，格敦沃，益西喇嘛，门兰江（smon lam byams，愿慈），炯内喇嘛（'byung gnas bla ma，生处上师），坚赞喇嘛（rgyal mtshan bla ma，幢上师），藏敦楚僧（gtsang ston tshul seng，藏敦楚僧），哲的格西衮秋贝（tre'i dge bshes dkon mchog dpal，哲的格西宝吉祥），多吉谢饶（rdo rje shes rab，金刚慧），噶当巴（bka' gdams pa）中的十一位，他们讲解度母和灌顶的差别。我向喇嘛拉杰请求了一个会供轮（tshogs 'khor），现在大约有二十位弟子。格西噶当巴，阿阇黎仁钦坚赞，敦巴桑吉（ston pa sangs rgyas，导师佛），两位近侍，衮格敦扎（dpon dge 'dun grags，主僧称），门兰喇嘛，多吉谢饶，格西衮秋贝，敦巴楚僧，还有两位比丘尼，现在还有一位在这里。
还有一位在这里。

【English Translation】
Aza Yeshe Rap (A 'grus shes rab, Aza Wisdom), Rinchen Gyaltsen (rin chen rgyal mtshan, Precious Banner), Dokampa (mdog mkhas pa, Dokam Expert), Mengi José (meng gi jo sras, Son of Mengi Jo). Geshe Chenpo (dge bshes che ba, Great Spiritual Friend) said: 'This Pandit (paN+Di ta, Scholar) was a small Pandit, and I took him as my teacher. Geshe Dorje Senge (dge bshes rdo rje seng ge, Vajra Lion) was a student of Tsai at that time, and it seems he will still serve by his side.' It is said that at that time, the great Acharya (slob dpon chen po, Great Teacher) Dombipa (DAom bhi pa) was staying at Jagyib Mountain (ri bo bya skyibs, Bird's Nest Mountain). Also, in the east, in the Lupa (lus 'phags)
Continent, the daughter of King Gewa Sangpo (dge ba bzang po, Good Virtue) and Mother Sherab Ma (shes rab ma, Wisdom Mother), Sherab Sangmo (shes rab bzang mo, Good Wisdom), was born. Her secret name was Tso Kye Jangchub (mtsho skyes byang chub, Ocean-Born Enlightenment). Because as a prince she would have to rule the kingdom and fearing the natural increase of sin, she took birth as a princess. Her parents devoted themselves to virtuous deeds. At that time, Lama (bla ma, Guru) Lhaje (lha rje, Divine Lord) was a monk (dge slong, monk) named Dharmasiddhi (d+harma si ti), and she took vows from him. She offered many possessions to the Lama, making him very happy. It is said that she also requested whatever Dharma she wanted to request. Deu said: 'My friends are here now, Gedun Wo (dge 'dun 'od, Sangha Light), Sherab Lama (shes rab bla ma, Wisdom Lama), Monlam Lama (smon lam bla ma, Aspiration Lama), Yonten Wo (yon tan 'od, Virtue Light), Yeshe Wo (ye shes 'od, Wisdom Light), Yeshe Wozer (ye shes 'od zer, Wisdom Light Ray), and one other, making seven in total. The father is Gewa Drak (pha dge ba grags, Good Fame), and the mother is Gewa Sangmo (ma dge ba bzang mo, Good Virtue)'s son, he will have a long life.' Also, between the eastern Lupa Continent and the southern Jambudvipa ('dzam bu gling), in a famous place called Ratnapala (ratna pha la), in a city called Rajapala (ra dza pha la), the father was Dharma Bebpa (d+harma sbas pa, Dharma Hidden) of the Jeu tribe, and the mother was Buti's son Pakirti (pa kirti) was born. His ordained name was Ratnashila (ratna shi la). At that time, Lama Lhaje was a person named Waji Bebpa (dpal gyi sbas pa, Glorious Hidden), and I requested from him the Mahamaya (ma hA ma yA, Great Illusion Mother), Tara Wish-Fulfilling Wheel (sgrol ma yid bzhin nor bu 'khor lo), and Vajrasattva (rdo rje sems dpa', vajra sattva) sadhana. At that time, I was a capable yogi (rnal 'byor pa), living to be one hundred and sixty years old. The students of that time are here now, Yonten Wo, Gedun Wo, Yeshe Lama, Monlam Jyang (smon lam byams, Aspiration Love), Jungne Lama ('byung gnas bla ma, Source Lama), Gyaltsen Lama (rgyal mtshan bla ma, Banner Lama), Tsangton Tsul Seng (gtsang ston tshul seng, Tsangton Tsul Seng), Tre's Geshe Kunchok Pel (tre'i dge bshes dkon mchog dpal, Tre's Geshe Jewel Glorious), Dorje Sherab (rdo rje shes rab, Vajra Wisdom), eleven of the Kadam (bka' gdams pa) tradition, they explain the differences between Tara and empowerment. I requested a tsokhor (tshogs 'khor, gathering circle) from Lama Lhaje, and now there are about twenty students. Geshe Kadam, Acharya Rinchen Gyaltsen, Tunpa Sangye (ston pa sangs rgyas, Teacher Buddha), two attendants, Gon Gedun Drak (dpon dge 'dun grags, Chief Sangha Fame), Monlam Lama, Dorje Sherab, Geshe Kunchok Pel, Tunpa Tsul Seng, and two nuns, and one is still here.
And one is still here.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབུས་སུ་སྐྱེས། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་འདི་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གི་བུ་ཡིན་པས་ཡོན་བདག་བྱས། སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་བྱས་ཤིང་ཕྱི་མར་ཡང་བྱེད་མཁན་པོ་བྲག་པས་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ན་སྐྱེས་པ་ཡོད་དོ། །གཅིག་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་བཤད། དགེ་བཤེས་བླ་མ་འོད་ནི་མདོ་སྨད་སེ་ཚང་དུ་སྐྱེས། རྒྱ་ནག་གིས་འགྲམ་ཡིན། དེ་ཁོ་ནའི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་
1-2-73a
༄༅། །ཡོད། གྲུབ་ཐོབ་ཉེ་ཟེར་ཉན་གཅིག་ཡོད་ཟེར། འདས་པའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པའོ།། །།
༄། །སྐུ་སྐྱེ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ།
སྐུ་སྐྱེ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སའི་སྨད་ཆ་མདོ་ཁམས། ཡུལ་ཏྲེ་ཤོད་གངས་ཀྱི་ར་བ་ཡོ་ཆུ་ལྷ་ལྷོང་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡབ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ཐོག་གཟའ་སྒང་ལྕམ་མིང་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། དགེ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་གསོལ༑ དེ་ནས་སྒོམ་པ་སྒྲེས་པོ་དང་ཡབ་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་ཞུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རིང་པོར་མ་ཐོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་མ་{བཻ་རོ་ཙཱ་ན་}[*]བེ་ཙྭ་ན་བཛྲ་དང་༑ དཔལ་ལྗིན་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་མང་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐོར་ཞུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མ་མགོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱུང་ཞིང་ལྷ་མོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་གསལ་བར་བཏོད་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལུ་རུའི་གྲོང་ན་དགྲ་གཅིག་ཡོད་པ་
1-2-73b
དེ་དོན་གཉེར་སོང་བའི་ལམ་ན་རྟས་བརྡབས་ཏེ་ཤི་བས། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་གི་ནུས་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཀྱང་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཐེག་པའི་རིམ་འཇུག་གི་ཚུལ་སྟོན་པར་དགོངས་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཞེས་པའི་ཚེ་ཆོས་བསྐོར་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྲག་ཏུ་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བའི་སློབ་མ་མཆོག་གི་བླ་མས་མཁན་པོ་མཛད། ཕྱག་སེང་གེ་གྲག་གིས་སློབ་དཔོན་མཛད། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དཔལ་ཆོས་ཀྱིས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ་ལོ་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་དང་། གནས་གཞི་འཇུག་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །ཇོ་བོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཡོལ་སྟོན་ཆོས་དབང་དང་། དེའི་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་ཀྲ་ར་བ་མཆེད་གཉིས་ལ་

【现代汉语翻译】
出生于中部地区。施主贡巴瓦是富裕的居士之子，因此成为施主。这一世是施主，来世也将是施主，堪布扎巴说，他就是那样出生的。一位是大学者，班智达，讲述了二十颂菩萨戒。格西喇嘛沃出生于多麦色仓，靠近中国。他就是前世的老师之一。
据说有一位成就者名叫涅哲涅听。以上是 مختصر 的 संक्षिप्त传记。
此生的传记
此生的传记是：在娑婆世界的中心，四大部洲的世界中，此世界的南方瞻部洲，印度金刚座的北方，西藏雪域的下方多康地区，在被称为哲雪冈的雪山环绕的约曲拉隆嘎波之地，父亲是吉祥阎魔敌的瑜伽士贡巴多吉贡布，母亲是自生瑜伽母拉托嘎冈拉姆明珍之子。取名为格培。之后，向贡巴哲波和父亲请求吉祥天女自生女王的心要修法，进行修持，不久便获得了成就。与喇嘛[贝若扎那](梵文：वैरोचन，罗马：Vairocana，汉字：毗卢遮那)贝扎那班杂，以及吉祥金刚会面，获得了许多教导。迎请婆罗门至尊的贡布，进行修持。之后，按照玛贡的修法口诀出现，亲眼见到了吉祥天女，在坚硬的岩石上清晰地留下了手脚印等，展现了不可思议的神变。当时，在鲁日的村庄里有一个敌人
他去寻仇的路上被马踢死了。因此，他以护法的能力而闻名。虽然获得了本尊和护法的成就，但他认为应该展示进入大乘次第的方式，而不是进行广泛的利他事业。十六岁时，在曲科钦波的噶扎举行了盛大的法会，由俄译师的弟子至尊喇嘛担任堪布，恰僧格扎担任阿阇黎。出家后，取名为吉祥法称，两年内履行了僧团的事务和安居的仪轨。向觉沃杰的弟子约顿曲旺，以及他的弟子格西扎拉瓦兄弟二人

【English Translation】
Born in the central region. The patron Gonpawa was the son of a wealthy householder, so he became a patron. He is a patron in this life and will be in the next, said Khenpo Drakpa, that is how he was born. One was a great scholar, a paṇḍita, who explained the twenty vows of a Bodhisattva. Geshe Lama Wo was born in Do Med Se Tsang, near China. He was one of the previous life's teachers.
It is said that there was an accomplished one named Nye Zēr Nyen Chig. The above is a مختصر brief biography of the past.
The Biography of This Life
The biography of this life is: In the center of the Sahā world, in the world of the four continents, in the southern Jambudvīpa of this world, north of Vajrāsana in India, in the lower part of the snowy land of Tibet, in the Do Kham region, in the place called Yo Chu Lha Lhong Karpo, surrounded by the snow mountains of Tre Shod Gang, the father was Gonpa Dorje Gonpo, a yogi of glorious Yamāntaka, and the mother was Lha Thok Gza' Gang Lcam Ming Dren, a naturally occurring yoginī. He was born as their son. He was named Ge Pel. After that, he requested the heart essence practice of glorious Lhamo Rangjung Gyalmo from Gonpa Drepo and his father, and practiced it, and soon attained accomplishment. He met with Lama [Vairochana](Tibetan: བཻ་རོ་ཙཱ་ན་, Sanskrit: वैरोचन, Romanization: Vairocana, Meaning: Illuminator) Be Tswa Na Bajra, and glorious Jin, and received many teachings. He invited the supreme Brahmin Gonpo and practiced. After that, according to the instructions from the Ma Gon practice method, he appeared, and directly saw the face of the goddess, and clearly created hand and footprints on the hard rock, and performed miraculous displays. At that time, there was an enemy in the village of Lu Ru.
He was kicked to death by a horse on the way to seek revenge. Therefore, he became famous for the power of the Dharma protector. Although he attained the accomplishment of the yidam and Dharma protector, he thought that he should show the way to enter the stages of the Mahāyāna, rather than engaging in extensive altruistic activities. At the age of sixteen, a grand Dharma assembly was held at Drak in Chokor Chenpo, with the supreme Lama, a disciple of Ngok Lotsāwa, as the Khenpo, and Chak Senge Drak as the Acharya. After being ordained, he was named Glorious Dharma Kirti, and for two years he performed the duties of the Sangha and the practice of entering the residence. To Jowo Je's disciple Yolton Chö Wang, and his disciples Geshe Trawa brothers

--------------------------------------------------------------------------------

ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་མང་པོ་དང་། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསན་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་རྟགས་རང་རང་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞེས་པའི་ཚེ་དབུས་སུ་བྱོན་ཏེ། ཉི་ཤུ་ལ་སྟོད་ལུང་སེ་ཐང་དུ་ཕྱག་ཕེབས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་དང་དེའི་སློབ་མ་བོད་སྐད་ཐོགས་པ་ལ་མཁས་པ་སྨྲ་བ་སེང་གེ་གྱུར་པ་དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་དང་གཉིས་ལ་དབུ་མ་ཤར་གསུམ་དང་། བྱམས་
1-2-74a
༄༅། །ཆོས་གསན་ཞིང་མཁས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕན་ཡུལ་དུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་པའི་དགེ་བཤེས་ཤ་ར་བ་དང་དེའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྟེན་ནས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཅི་སྙེད་པ་གསན་ཞིང་། དགེ་བཤེས་པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་རིག་ཚོགས་གསན་ཕྱིར་ཡང་ཐོས་བསམ་མང་དུ་མཛད། མཁན་པོ་མལ་འདུ་བ་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་། གསང་སྟོན་མཁན་པོ་མལ་གྱི་ག ཅུང་པོས་མཛད་དེ་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པར་མཛད་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕན་ཡུལ་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་དུ་བླ་མ་དཔལ་རྒ་ལོ་དང་། ཁམས་པ་ཨ་སེངས་བཞུགས་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། མགོན་པོ་བྱ་གདོང་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དུ་མ་གསན་ཞིང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྒམ་པོ་བ་ལ་མཇལ་བར་བཞེད་དེ་བྱོན་པས་དྭགས་པོ་བྲག་ཁའི་དགོན་པར། དགེ་བཤེས་ཤ་བ་གླིང་བ་དང་སློབ་དཔོན་བསྒོམ་ཚུལ་གཉིས་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། སློབ་དཔོན་སྒོམ་ཚུལ་ལ་གདན་བཞི་གསན་ཞིང་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་ཞལ་གཟིགས་གསུངས། དེ་ནས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་བྱོན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁུལ་དབོན་དང་མཇལ། དར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ། 
1-2-74b
གདམས་པ་ཞུས་པ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ལམ་རིམ་གཅིག་གསུངས་ནས། ངས་ཀྱང་འདི་བསྒོམ་པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་ཡང་འདི་བསྒོམ་གསུངས། ཞུ་སྣ་བ་དང་གཉེར་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རེ་ཤིག་ན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུས་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གནང་སྟེ་བསྒོམས་པས། ཞག་དགུ་ནས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བདེ་དྲོད་འབར་ཏེ་རས་གོས་རྐྱང་གཅིག་གསོལ་ཞིང་བསྒོམ། ལར་དེ་དུས་ཟླ་བ་དགུ་ལྷག་པ་རྔུལ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་བས་བསྒོམ་ཆེན་བརྒྱད་བརྒྱའི་ནང་ནས་བསྒོམ་སྲན་ཆེ་བར་གྲགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཁྱེད་ཟངས་རི་ལ་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས། ཟངས་རི་ཏེལ་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་བཞི། ཕག་མོ་གྲུར་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ལྔ་བསྒོམས་པས། སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ལ་རང་དབང་

【现代汉语翻译】
他听闻并修习了觉沃（Jowo，尊者）传承的吉祥胜乐轮灌顶、众多密宗的宗义，以及不动明王等噶当派的法门，各自都按照其经典记载显现了成就的征兆。之后，在他十九岁时，他前往卫地（dbus，西藏的中心区域），二十岁时抵达堆龙色塘（stod lung se thang）。他向善知识堆龙嘉玛（stod lung rgya dmar）及其弟子，精通藏语且辩才无碍的格西嘉巴（smra ba seng ge gyur pa dge bshes phya pa）和另一位学习了《中观三论》和慈氏五论，并成为智者。
之后，在旁域（phan yul），他依止了精通世俗菩提心的格西夏惹瓦（dge bshes sha ra ba）及其弟子瑜伽士喜饶多吉（shes rab rdo rje）六年，听闻了许多噶当派的法类。为了听闻正理聚（rig tshogs），他还向格西察巴译师（dge bshes pa tshab lo tsA ba）广泛地学习和思考。堪布玛尔堆巴钦波（mkhan po mal 'du ba chen po）、阿阇黎耶谢洛哲（slob dpon ye shes blo gros）和秘密导师堪布玛尔的弟弟为他授戒，圆满比丘戒后，他精通了神圣的律藏，并为他人讲授。当时，在旁域嘉拉康（phan yul rgyal lha khang），喇嘛贝热噶洛（bla ma dpal rga lo）和康巴阿僧（khams pa a sengs）居住在那里，他从他们那里听闻了六支瑜伽和胜乐金刚等生圆次第的众多诀窍，并显现了成就的征兆。之后，在他三十岁时，他想要拜见法王冈波巴（chos kyi rje sgam po ba），于是前往达布扎卡的寺院（dwags po brag kha'i dgon par），在那里他拜见了格西夏瓦林巴（dge bshes sha ba gling ba）和阿阇黎贡措（slob dpon bsgom tshul）。他从阿阇黎贡措那里听闻了《四座法》，据说还亲见了白度母。之后，他前往达拉冈波（dwags lha sgam po），拜见了法王仁波切昆温（chos rje rin po che khul dbon），献上了哈达等供品。
当被问及诀窍时，他只讲了一个噶当派的道次第，说道：‘我也是修习这个的，你也修习这个吧。’所有的事务都由修士负责。之后，过了一段时间，他在法王那里请求灌顶，法王赐予了方便道的诀窍，他便开始修习。九天后，拙火自然升起，他只穿一件薄薄的棉布衣服进行修习。总的来说，那段时间他有九个多月没有离开过禅修，因此在八百位大禅修者中，他被认为是能够忍受禅修的。无量的三摩地功德在他心中生起。之后，法王授记说：‘你去藏日（zangs ri）禅修吧。’于是，他在藏日铁普（zangs ri tel phug）禅修了四个月，在帕摩竹（phag mo gru）禅修了一个月零五个月，他对心的住留获得了自在。

【English Translation】
He listened to and practiced the Shri Chakrasamvara (dpal bde mchog 'khor lo, glorious wheel of great bliss) initiation of the Jowo (jo bo,尊者) tradition, many tantric tenets, and the teachings of the Kadampa (bka' gdams) tradition such as Acala (mi g.yo ba, immovable one), and signs of accomplishment appeared according to their respective scriptures. Then, at the age of nineteen, he went to Ü (dbus, the central region of Tibet), and at the age of twenty, he arrived at Tölung Setang (stod lung se thang). He studied the Three Treatises on Madhyamaka (dbu ma shar gsum) and the Five Treatises of Maitreya (byams chos) with the virtuous friend Tölung Gyama (stod lung rgya dmar) and his disciple, Geshe Chapha (dge bshes phya pa), who was proficient in Tibetan and eloquent.
After that, in Phenyul (phan yul), he relied on Geshe Sharawa (dge bshes sha ra ba), who was accomplished in conventional Bodhicitta (kun rdzob byang chub sems), and his disciple, the yogi Sherab Dorje (shes rab rdo rje), for six years, and listened to many Kadampa teachings. In order to listen to the Compendium of Logic (rig tshogs), he also studied and contemplated extensively with Geshe Tsap Lotsawa (dge bshes pa tshab lo tsA ba). Khenpo Mal Dupa Chenpo (mkhan po mal 'du ba chen po), Acharya Yeshe Lodrö (slob dpon ye shes blo gros), and the secret preceptor Khenpo Mal's younger brother gave him ordination, and after completing the Bhikshu vows, he became proficient in the sacred Vinaya ( 'dul ba, discipline), and taught it to others. At that time, in Phenyul Gyal Lhakhang (phan yul rgyal lha khang), Lama Pel Galo (bla ma dpal rga lo) and Khampa Aseng (khams pa a sengs) were residing there, and he listened to many instructions on the generation and completion stages such as the Six Yogas (sbyor drug) and Mahakala Bird-Headed (mgon po bya gdong), and signs of accomplishment appeared. Then, at the age of thirty, he wanted to meet the Lord of Dharma Gampopa (chos kyi rje sgam po ba), so he went to Dakhpo Drakha Monastery (dwags po brag kha'i dgon par), where he met Geshe Shawa Lingpa (dge bshes sha ba gling ba) and Acharya Gomtsul (slob dpon bsgom tshul). He listened to the Four Session Practice (gdan bzhi) from Acharya Gomtsul, and it is said that he saw White Tara. Then, he went to Daklha Gampo (dwags lha sgam po), met the Dharma Lord Rinpoche Khulwön (chos rje rin po che khul dbon), and offered khatas and other offerings.
When asked for instructions, he only spoke of one Kadampa Lamrim (bka' gdams kyi lam rim, stages of the path), saying, 'I also practice this, you should also practice this.' All the affairs were taken care of by the monks. After some time, he requested initiation from the Dharma Lord, who gave him the instructions on the path of means, and he began to practice. After nine days, the forced heat blazed up, and he practiced wearing only a thin cotton cloth. In general, he meditated for more than nine months without being separated from sweat, so among the eight hundred great meditators, he was known to be able to endure meditation. Immeasurable qualities of Samadhi (ting nge 'dzin, concentration) arose in his mind. Then, the Dharma Lord prophesied, 'You should go to Zangri (zangs ri) to meditate.' So, he meditated in Zangri Telphuk (zangs ri tel phug) for four months, and in Phagmo Dru (phag mo gru) for one month and five months, and he gained freedom over the abiding of the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་པ་དང་། རླུང་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ལྷག་མཐོང་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་གསུང་། སླར་ཡང་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པ་ལོ་གསུམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་རེར་བྱོན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རས་ཆུང་བ་དང་འཇལ་ཆོས་དྲུག་དང་མཐུན་འཇོག་ལ་སོགས་པ། ན་རོ་མཻ་ཏྲིའི་གདམས་ངག་ཅི་སྙེད་ཅིག་གསན་ཅིང་། ཐབས་ལམ་གྱི་དམར་ཁྲིད་དུ་མཛད་པས་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་
1-2-75a
༄༅། །འཕྲོད་པ། མེ་ལོང་ལས་བཞིན་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་གསུངས། ཡང་རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་སློབ་མ་རྩེ་མོ་ནམ་མཁའ་གསལ་སྒྲོན་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མར་བཞུགས་པའི་མ་ཇོ་གཅིག་ལ། ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ཞུས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་སོ། །ཡང་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་རོང་པ་འགར་རྗེ་དགེ་བ། དེའི་སློབ་མ་ཕེན་ཕུག་པ་སྟོན་རྒྱལ་དང་གཉིས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་དྲུག་དང་། དབང་བའི་ཉམས་བསྒོམ་ལ་སོགས་པ་ཞུས། མེས་ཚོན་པོའི་སློབ་མ་སྐྱབས་མོ་སྤང་ཁ་བ་ལ་དགྱེས་རྡོར་གདམས་ངག་ཞུས། ཡར་ལུང་ཕུག་མོ་ཆེར་དགེ་བཤེས་གཉེན་པ་རྡོར་སེང་ལ་ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞུས། བྲག་དཀར་པོ་བ་ལ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་རོའི་བསྙན་རྒྱུད་གསན། དར་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཤེས་རང་ལྗགས་སྟོན་ཚུལ་ལ་དཔལ་བདེ་ཆོག་དང་། དགྱེས་རྡོར། མ་ཧ་མ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བཤད་དང་མན་ངག་མང་དུ་གསན། གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཞིང་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དུ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཆོས་རྗེའི་གསུང་གིས་འོལ་གར་བསྒོམ་དུ་སོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས། འོལ་གའི་བྲག་གུའི་རི་བོ་ཆེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ཙམ་ན་བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། ཁྱེད་འདི ར་མ་བཞུགས་ངའི་མ་ཇོ་འོང་ངོ་ཟེར། རྗེ་བཙུན་གྱི་བྲག་སྲིན་མོའི་བར་ཆད་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་
1-2-75b
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་བཞུགས་རླུང་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ལན་བཞི་ལས་འཛིན་མ་དགོས་པ་བྱུང་། དྲོད་རླུང་དུ་ཚུད། རྟགས་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་བྱུང་། ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་སོ། །དེར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འབུལ་བ་དང་། དྲི་རྟོགས་མཛད་པ་ལ་བྱོན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་ལྐོགས་དགོན་པར་བཞུགས་པ་དང་འཇལ་ཞིང་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁམས་པ་སེ་བོ་ལ་ང་རེ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་གདའ། ད་དུང་བསྒོམ་ཤིག་གསུངས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལས་ནོར་པ་རང་མི་འདུག་པ་ལ༑ འོན་ཀྱང་བླ་མའི་གསུང་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བླ་མའི་ཞབ་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམ། སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་ནས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པ། 

【现代汉语翻译】
获得了成就，产生了无法估量的风息体验，就像无云的太阳一样显现光明。’然后，他再次回到上师面前，进行了三年的艰苦修行。之后，他每年都去拜见至尊惹琼巴（Raschungpa），听闻了与《六法》相关的教法，以及那若（Naro）、梅纪（Maitri）的众多口诀，并通过实修，证悟了乐空无二的俱生智，如从镜中看到自己的面容一般。’
此外，米拉日巴尊者（Jetsun Mila）的弟子，名为策莫南喀色仲（Tsemo Namkha Seldron），是一位居住在玛觉（Majo）地方的智慧空行母，向她请教了甚深口诀，珍贵的功德由此而生。此外，向觉沃（Jowo）的弟子绒巴阿嘉杰瓦（Rongpa Agarje Gye-wa），以及他的弟子彭普巴顿嘉（Penphukpa Tongyal）二人，请教了与金刚亥母（Vajravarahi）相关的仪轨，以及珍贵的六饰，以及观修力量等。向麦存巴（Metsonpo）的弟子嘉莫邦喀瓦（Kyabmo Pangkhawa）请教了喜金刚（Hevajra）的口诀。在雅隆普莫切（Yarlung Phukmoche），向格西涅巴多丹桑（Geshe Nyenpa Dordze Seng）请教了道果（Lamdre）等教法。在扎噶波瓦（Dragkar Powo），听闻了佐钦阿若（Dzogchen Aro）的耳传教法。向达域（Daryul）的格西让嘉顿称（Geshe Rangjak Tontsul）请教了胜乐金刚（Chakrasamvara）、喜金刚（Hevajra）、摩诃摩耶（Mahamaya）等的释论和口诀。此外，他还依止了许多上师，获得了众多的教法和随许。
此外，根据法王的授记，他前往奥尔嘉（Olga）修行。当他到达奥尔嘉的扎古日沃切（Drag Gui Riwoche）的岩洞时，一位妇女说：‘你不能住在这里，我的玛觉要来了。’尊者心想这是岩罗刹的障碍，于是专注于慈悲心和菩提心，在那里住了十四个月，每天只需四次呼吸。暖气进入体内，出现了许多奇妙的征兆，殊胜的定解由此而生。在那里，他感到非常高兴，于是前往法王处献上礼物并请教问题。
当他拜见住在嘉廓寺（Jakok Gompa）的法王仁波切（Choje Rinpoche）时，他献上了自己心中生起的证悟。法王说：‘康巴色沃（Khampa Sewo）比我强，但你拥有他的财富，继续修行吧。’尊者心想自己并没有犯错，但为了遵从上师的教诲，他在上师的座前修行了六个月，但之前的证悟并没有改变，于是他向法王禀告。

【English Translation】
He attained accomplishments and experienced immeasurable wind energies, like the sun appearing free from clouds.' Then, he returned to the Lama and practiced intense asceticism for three years. After that, he went annually to meet Jetsun Raschungpa, listened to teachings related to the Six Dharmas, and numerous instructions of Naro and Maitri, and through practical application, realized the co-emergent wisdom of bliss and emptiness, like seeing one's face in a mirror.'
Furthermore, Tsemo Namkha Seldron, a disciple of Jetsun Mila, a wisdom Dakini residing in Majo, requested profound instructions from her, and precious qualities were born from this. Additionally, from Rongpa Agarje Gye-wa, a disciple of Jowo, and his disciple Penphukpa Tongyal, he requested rituals related to Vajravarahi, the precious Six Ornaments, and practices for cultivating power. From Kyabmo Pangkhawa, a disciple of Metsonpo, he requested the Hevajra instructions. In Yarlung Phukmoche, he requested Lamdre teachings from Geshe Nyenpa Dordze Seng. In Dragkar Powo, he listened to the whispered lineage of Dzogchen Aro. From Geshe Rangjak Tontsul of Daryul, he listened to explanations and instructions on Chakrasamvara, Hevajra, Mahamaya, and others. Furthermore, he relied on many Lamas and received numerous teachings and subsequent instructions.
Moreover, according to the prophecy of the Dharma Lord, he went to Olga for meditation. When he arrived at the rock cave of Drag Gui Riwoche in Olga, a woman said, 'You cannot stay here, my Majo is coming.' The Jetsun thought this was an obstacle from a rock demoness, so he focused on loving-kindness and the mind of Bodhichitta, and stayed there for fourteen months, needing to breathe only four times a day. Warmth entered his body, and many wonderful signs appeared, and special certainty was born from this. There, he felt very happy, so he went to the Dharma Lord to offer gifts and ask questions.
When he met Choje Rinpoche, who was residing at Jakok Gompa, he offered the realization that had arisen in his mind. The Dharma Lord said, 'Khampa Sewo is stronger than me, but you possess his wealth, continue to meditate.' The Jetsun thought that he had not made a mistake, but in order to follow the Lama's instructions, he meditated at the Lama's feet for six months, but there was no change from the previous realization, so he reported to the Dharma Lord.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོ་བོས་ལོ་བརྒྱ་བསྒོམ་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་བོགས་སམ་བསྐྱེད་འདོན་རྒྱུ་ནི་ཅུང་ཟད་མི་གདའ། ནོར་ནའང་ནོར་ཁོ་བོ་རང་གིས་དེ་བསྒོམ་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བུ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཆོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཞིང་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ནང་ན་ངོ་སྤྲོད་སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ངོས་བཟུང་བའི་གདམས་ངག་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་
1-2-76a
༄༅། །ཞུས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་འཇའ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་གཟིགས་སོ། །ཡང་གྲོགས་མཆེད་བཞིས་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་བཞི་པོ་མཐོང་སྣང་མཐུན་པར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་བཅས་པར་གཟིགས་ཏེ་ཞུས་པས་རྗེ་སྒོམ་པའི་ཞལ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཡང་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གཟིགས། ལན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་རེ་ཤིག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་གཟིགས། ལན་གཅིག་འོད་ཕུང་དུ་གཟིགས་དེའི་ཚེ་བླ་མ་གཟིགས་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་འོད་པུང་དུ་མཐོང་བའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཟད་པར་ཆུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། ཟད་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་ནས་མཐོང་སྣང་སོར་འཆར། ལར་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་ཆེད་དུ་བྱར་མི་རུང་གསུངས། ཡང་ཆོས་རྗེས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཆ་བྲེ་ལྔ་འཁྱེར་ཏེ་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་ཐུང་གི་རྩར་བྱོན། དེའི་བཙུན་མོ་བདེ་མོ་གཅིག་འདུག་པས་ཕ་མི་གིན་ཞེན་བྱས་ཏེ། ལོ་ཙྪ་བསྒྱུར་ཚ་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་མཐོང་གིས་ཕྱགས་ཕྱི་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། ཤ་འུག་སྟག་སྒོའི་དོམ་ཚང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར་བཞུགས། ལན་གཅིག་གི་ཚེ་གྲོང་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་གནས་གསེབ་ནས་སྟག་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་
1-2-76b
བསྟན་བསྐོར་བ་མང་པོ་བྱས་ཏེ་སླར་གནས་གསེབ་ཏུ་སོང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་བྱས་ཏེ། ཀུ་བ་ཕྱེད་བྲག་ཐོད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བདུད་རྩིས་བཀང་ཏེ་དྲངས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་དོན་མཛད་དེ་སླར་ཡང་རི་ལ་གཤེགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་མཛད། དེའི་ཚེ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་མགུར་དུ་བཞེངས་པ། ཕ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕ་རིའི་རི་དེ་མོན་གྱི་རི། །ཚུལ་རིའི་རི་དེ་བོད་ཀྱི་རི། །མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་སུ། །ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །ངོ་བསྲུངས་མེད་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །སྔོན་ཆད་དབྱངས་ལ་སྐྱོར་མ་མྱོང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསལ་གྱི་ཞལ་ངོ་རུ། །ད་ལན་དབྱངས་ལ་གསལ་གཅིག་འདེབས། །ཕ་རིའི་རི་དེ་མོ

【现代汉语翻译】
我修持了一百年，但我的境界既没有增长也没有退步，也没有任何进步或提升。我告诉上师，即使是错误，也是我自己在修持。尊贵的法王听后非常高兴，将手放在我的头顶，说：‘你已经与轮回断绝了联系。’并在关于实相的教导中，给予了我们关于认识自性如意宝的窍诀。
之后，当我向尊贵的法王请求甚深密咒的灌顶时，我看到一位上师居住在凯耶多杰（藏文：ཀྱེ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：嘿 Vajra）的彩虹光芒之中。还有四位道友请求杰贡楚（藏文：རྗེ་སྒོམ་ཚུལ）灌顶，四人所见相同，都看到嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎）身着华丽的服饰。杰贡楚说：‘嘿汝嘎就是我。’
杰贡楚还三次见到了薄伽梵喜金刚（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：हर्षवज्र，梵文罗马拟音：Harshavajra，汉语字面意思：喜悦金刚），一次见到了金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ，梵文天城体：वज्रयोगिनी，梵文罗马拟音：Vajrayogini，汉语字面意思：金刚瑜伽母），一次见到了白度母，还有一次见到了光蕴。当时，我问上师所见如何，他说：‘当你们看到光蕴时，我正在修持耗尽之水。’他还说：‘修持其他的耗尽法，各种显现也会随之出现。总的来说，不应该刻意追求幻相。’
后来，法王预言说：‘带上五茶布雷（藏文：ཆ་བྲེ་ལྔ），去门隅（藏文：མོན）的国王嘎通（藏文：ག་ཐུང）那里。’那里有一位名叫德嫫（藏文：བདེ་མོ）的王妃，她对法王非常敬仰。于是，译师蔡扎德（藏文：ལོ་ཙྪ་བསྒྱུར་ཚ་དེ）去拜见国王，并为国王服务。国王也视他为供养处。他住在夏乌塔索（藏文：ཤ་འུག་སྟག་སྒོ）被称为谢尔吉扎普（藏文：ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག）的熊洞里。
有一次，当他去村庄的路上，从一个地方出来一只大老虎，表现出恭敬的样子，绕着他转了很多圈，然后又回到了原来的地方。之后，当他继续前行时，两位智慧空行母化作女人的形象，拿着一个像半个头盖骨一样的库巴（藏文：ཀུ་བ），里面盛满了甘露，献给了他。他去了国王的宫殿，完成了他的使命，然后又回到了山上，继续修行。当时，他唱了一首证悟轮回与涅槃无二的道歌：
向我的上师们顶礼！
特别是向恩师皈依！
帕日山是门隅的山，
楚日山是西藏的山。
在门隅和西藏的边界上，
在无尽的国度里，
我游历于无人守护的寂静之地。
以前从未吟唱过的歌，
在戒律清净的面前，
现在我唱一首清晰的歌。
帕日山是门隅的山。

【English Translation】
I practiced for a hundred years, but my state neither increased nor decreased, and there was no progress or improvement. I told the master that even if it was a mistake, I was the one practicing it. The venerable Dharma King was very pleased and placed his hand on my head, saying, 'You have severed your connection with samsara.' And in the teachings on the nature of reality, he gave us the key to recognizing the self-nature as the wish-fulfilling jewel.
After that, when I requested the profound secret mantra empowerment from the venerable Dharma King, I saw a master residing in the rainbow light of Kyedorje (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Hey Vajra). Also, four Dharma friends requested empowerment from Je Gomtsul (Tibetan: རྗེ་སྒོམ་ཚུལ), and all four saw the same thing, seeing Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Hey Heruka) adorned in magnificent attire. Je Gomtsul said, 'Heruka is myself.'
Je Gomtsul also saw Bhagavan Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: हर्षवज्र, Sanskrit Romanization: Harshavajra, Chinese literal meaning: Joyful Vajra) three times, Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, Sanskrit Devanagari: वज्रयोगिनी, Sanskrit Romanization: Vajrayogini, Chinese literal meaning: Vajra Yogini) once, White Tara once, and a mass of light once. At that time, I asked the master what he saw, and he said, 'When you see the mass of light, I am practicing the exhaustion of water.' He also said, 'Practicing other exhaustion practices, various appearances will also arise. In general, one should not deliberately pursue illusions.'
Later, the Dharma King prophesied, 'Take five Chabres (Tibetan: ཆ་བྲེ་ལྔ) and go to the king of Mon (Tibetan: མོན), Gathung (Tibetan: ག་ཐུང).' There was a queen named Demo (Tibetan: བདེ་མོ) there, and she had great respect for the Dharma King. So, the translator Tsachade (Tibetan: ལོ་ཙྪ་བསྒྱུར་ཚ་དེ) went to see the king and served him. The king also regarded him as a place of offering. He lived in a bear cave called Shergyi Zhapuk (Tibetan: ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག) in Shautaso (Tibetan: ཤ་འུག་སྟག་སྒོ).
Once, when he was on his way to the village, a large tiger came out of a place, showed respect, circled him many times, and then returned to its original place. After that, as he continued on his way, two wisdom dakinis transformed into the form of women, holding a Kuba (Tibetan: ཀུ་བ) like half a skull, filled with nectar, and offered it to him. He went to the king's palace, completed his mission, and then returned to the mountain to continue his practice. At that time, he sang a song of realization that samsara and nirvana are not two:
I prostrate to my masters!
Especially, I take refuge in the kind teacher!
Pari Mountain is the mountain of Mon,
Tsuri Mountain is the mountain of Tibet.
On the border between Mon and Tibet,
In the endless realm,
I wander in the solitary places without protection.
A song never sung before,
In the face of clear discipline,
Now I sing a clear song.
Pari Mountain is the mountain of Mon.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་རི། །སྔོན་ཆད་བགྲོད་དང་མ་མྱོང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་རུ་གོ །ཚུ་རིའི་རི་དེ་བོད་ཀྱི་རི། །དྲན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་སེམས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མཐའ་རུ་གོ །མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ན། །ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པར་གོ །དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁྱམས། །ངོ་བསྲུངས་མེད་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །དེ་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནོན་པར་གོ །ཁྱེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པར་མ་ནུས་ན། །
1-2-77a
༄༅། །ནམ་མཁའ་བསྡུས་པས་མི་འདུས་ཀྱིས། །སྐྱི་སེར་བཟུང་བས་མི་ཟིན་གྱིས། །སེམས་ཉིད་བལྟས་པས་མི་མཐོང་གིས། །ཚོགས་དྲུག་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཀྱི། བསྒོམ་ན་ཤེས་པ་རང་ལུགས་ཞོག ༑འཐོར་ན་ཤེས་པ་རང་ཡན་ཐོང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་དེ། །མི་རྟོགས་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་པ་བདེ། འགག་མེད་ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པ་བདེ། །ཞེན་ཆགས་མཐའ་བྲལ་སྤྱོད་པ་བདེ། །དེ་ལྟ་བའི་དོན་གཅིག་རྟོགས་ལགས་ན། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོར་འཆར་ཏེ་མཆིས། །འཆི་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ་ཏེ་མཆིས། །འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ་ཏེ་མཆི། །དབྱངས་མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་གུ་རུ་རྗེ། །དོན་མཁས་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་སྒྲོགས། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གདན་གང་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོས་རས་དེས་ག་དང་། དུག་སྔགས་གཅིག་རྫོངས་པར་ཕུལ། སྒོམ་པོར་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ལ་སྟག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཨང་གསུངས། བྱས་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གྲངས་པ་དེ་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་གི་ཌཱ་ཀི་མས་ཁྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་གསུངས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མང་དུ་མཛད། དེ་རེས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ནས་
1-2-77b
བསྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། །རེ་ཤིག་ན་བདག་ཡུལ་གཏད་གཅིག་ལ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས་སོང་གཅིག་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དེ། གཉལ་ཕྱོགས་ལ་ལམ་བཏོད་ནས་ཡར་གྲོར་བྱོན། ཁམས་པ་བཞི་དང་འགྲོགས་ནས་ཕ་རི་ནས་ཚུར་བྱོན་པས། ལ་ཁ་གཅིག་ན་གྲོ་འདེབས་པའི་གཉིས་ཤིང་ཐུར་སོང་། གཉིས་ཐབས་ཁ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པའི་ཚེ་ཐོག་བབ་སྟེ་མདུན་གྱི་གཉིས་ལ་ཕོག་པས་ཤི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་ཐོག་གིས་མ་ནུས་སྟེ། དེ་ནས་གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་མདར་མི་ཉག་ཡུལ་གྱི་ས་ཕུག་གཅིག་ན། རྗེ་མི་ལའི་སློབ་མ་དགེ་ཚུལ་ཡུན་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟེན་འབྲེལ་བུའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེ་ན་ཡང་ཕན་ཡུལ་བྱ་བཟང་གི་བྲག་ལ་དབྱར་དགུ་གསུམ་བཞུག །དེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་འདག་འབྱར་མཛད། ན་བཟའ་དང་འཚོ་བ་སྲབ་ཀྱང་གྲོང་ཡུལ་དུ་ཡེ་མ་བྱོན་ཏེ

【现代汉语翻译】
那座山啊！
以前从未攀登过，
被认为是涅槃的尽头。
这座山啊，西方的山，是西藏的山！
产生各种念头的心，
被认为是三界轮回的尽头。
在木雅和西藏的边界上，
那永不衰竭的王国，
被认为是佛的净土。
漫游于无所缘的瑜伽，
行走于不需顾忌的寂静处，
这被认为是克服了八法（世间八法，指利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）的征兆。
你如果不能在寂静处修行，
虚空无法被聚集，
难以把握那无常之物，
心性无法被观看，
六识无法被阻挡，
如果修习禅定，就让觉性保持本然状态。
如果散乱，就让觉性自由散漫。
轮回与涅槃无别的见地，
不离不弃地修习，最为安乐。
无碍地自然流露，最为安乐。
无有执着，远离边见，最为安乐。
如果领悟了这唯一的真谛，
它将显现为各种各样的游戏。
你将远离死亡的恐惧。
轮回将自然解脱。
请接受这歌声的供养，古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）！
请向精通佛法、持戒严谨的人们宣告！
请让所有在座的人心生欢喜！'
如是说。之后，当他前往西藏时，木雅的国王赠送了一块布、毒药和一句咒语作为礼物。他前往修行，当他与上师会面时，法王说：‘你被老虎包围了吗？’他回答说：‘是的。’法王说：‘那是智慧空行母的化身。两个女人给予的甘露，是护法的空行母给予你的成就。’他给予了许多教导和随后的指示。这一次，他在上师处住了一年，进行修行。
不久之后，他说：‘我想去一个地方。’上师允许他离开，他前往娘拉的方向，到达亚卓。他与四个康巴人同行，从帕日返回。在一个山口，两棵正在种植青稞的树倒下了。当他们正在想办法时，一道闪电击中了他们面前的两棵树，树死了。尊者米拉日巴（藏文：རྗེ་མི་ལའི་，汉语字面意思：米拉尊者）处于如梦如幻的定中，所以闪电没有伤害到他。之后，在藏拉托的米娘地区的一个山洞里，米拉日巴的弟子格西（藏文：དགེ་བཤེས་，汉语字面意思：善知识）云住在那儿，他听闻了大手印、缘起法等许多口诀。在那里，他在帕玉嘉桑的岩石上度过了九个夏季。他几乎都在进行闭关，即使衣服和食物很少，他也从未去过村庄。

【English Translation】
That mountain!
Never climbed before,
Is considered the end of Nirvana.
This mountain, the western mountain, is the Tibetan mountain!
The mind that generates various thoughts,
Is considered the end of the three realms of Samsara.
On the border between Mon and Tibet,
That inexhaustible kingdom,
Is considered the Buddha's pure land.
Wandering in aimless yoga,
Walking in solitary places without concern,
This is considered a sign of overcoming the eight worldly concerns.
If you cannot practice in solitude,
Space cannot be gathered,
It is difficult to grasp the impermanent,
Mindfulness cannot be watched,
The six consciousnesses cannot be blocked,
If you practice meditation, let awareness remain in its natural state.
If scattered, let awareness roam freely.
The view that Samsara and Nirvana are inseparable,
Practicing without separation is most blissful.
Unobstructed natural expression is most blissful.
Without attachment, away from extremes, is most blissful.
If you realize this one truth,
It will appear as various games.
You will be free from the fear of death.
Samsara will be naturally liberated.
Please accept this song offering, Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：teacher)!
Please proclaim to those who are proficient in Dharma and uphold discipline!
Please make all those present rejoice!'
Thus he spoke. Afterwards, when he went to Tibet, the king of Mon offered a piece of cloth, poison, and a mantra as gifts. He went to practice, and when he met the Lama, the Dharma Lord said, 'Were you surrounded by tigers?' He replied, 'Yes.' The Lama said, 'That is the manifestation of the wisdom Dakini. The nectar given by the two women is the accomplishment given to you by the field-protecting Dakini.' He gave many teachings and subsequent instructions. This time, he stayed with the Lama for a year, practicing.
Soon after, he said, 'I would like to go to a certain place.' The Lama allowed him to leave, and he headed towards Nyal, arriving at Yaro. He traveled with four Khampas, returning from Pari. At one pass, two trees being used to plant barley fell down. As they were trying to figure out what to do, lightning struck the two trees in front of them, and the trees died. Jetsun Milarepa (藏文：རྗེ་མི་ལའི་，汉语字面意思：Venerable Mila) was in a dreamlike Samadhi, so the lightning did not harm him. Afterwards, in a cave in the Minyak region of Tsang Lato, Geshe (藏文：དགེ་བཤེས་，汉语字面意思：spiritual friend) Yun, a disciple of Milarepa, stayed there, and he heard many instructions on Mahamudra, dependent origination, and so on. There, he spent nine summers on the rock of Payul Jabzang. He spent most of his time in retreat, and even though his clothes and food were scarce, he never went to the villages.

--------------------------------------------------------------------------------

༑ བཅུད་ལེན་གྱི་རིགས་མང་དུ་མཛད། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་དང་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར། ནང་དུ་སྙེམས་མེད་པའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དངོས་སུ་མཁའ་ལས་གསན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
1-2-78a
༄༅། །དང་བཅས་པའི་ཞལ་གཟིགས། གཞན་སྣང་དུ་བྲག་ལ་ཐོག་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་མཚན་ཡང་བླ་མ་བྲག་པར་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། དེའི་དུས་སུ་མགུར་བཞེངས་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངས་ཀྱང་དྲན་པ་འདི་ལྟར་ཤར། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས། །ཆོས་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་བློ་དང་བྲལ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལོག་ན་མེད། །རྩོལ་བསྒྲུབ་བྱ་རྩོལ་བློ་དང་བྲལ། །སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལ་རྙེད། །གྲུབ་པ་ཐོབ་འདོད་བློ་དང་བྲལ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ། །བཟང་ངན་འབྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སྲིད་ཞི་དབྱེར་མེད་དོན་གཅིག་རྟོགས༑ ༑ས་སྐབས་འབྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དོན་གཅིག་རྟོགས། །དགག་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོན་གཅིག་རྟོགས། །ལམ་ལྔ་བསྒྲོད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་ས་ཟིན། །ས་ཚུགས་བཟུང་བའི་བློ་དང་བྲལ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །ཐོས་བསམ་བྱ་བའི་བློ་དང་བྲལ། །གཟུགས་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཤེས། །གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་པའི་གོ་བ་བྱུང་། །གཤེར་སྐུར་ལ་འཁྲུགས་པའི་གཞི་དང་བྲལ། །རང་སར་བཞག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བའི་བློ་དང་བྲལ། །ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་
1-2-78b
གདའ༑ ༑བུ་ཡང་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཅེས་ཡོན་ཏན་འོད་ལ་གདམས་སོ། །ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། གངས་དཀར་ལ་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུང་སྟེ་དེར་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཕ་བོང་དཀར་ལེབ་ཏུ་དབྱར་ཟླ་བ་བཞིར་བཅུད་ལེན་མཛད་ཅིང་བཞུགས། དེའི་དུས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཚོགས་དྲངས། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། ལར་མོས་གུས་རྒྱུད་ལ་མེད་ན་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་། ངས་བླ་མ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྐད་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེ་མ་མྱོང་གསུངས། དེའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་མོས་གུས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེས་ནས་འགུར་དུ་བཞེངས་པ། རྗེ་རྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱིན་བརླབས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འཆར། །དད་གུས་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མ་རྒྱུད་ལས། གདམས་ངག་རྒྱལ་པོ་རྩ་རླུང་ས

【现代汉语翻译】
他进行了许多精华提取的修行，生起了根、气、明点无二无别的殊胜功德，内心具有无骄慢的证悟，尤其生起了不可思议、无法估量的拙火功德。他亲耳从虚空中听到了毗卢遮那（Vairochana）的咒语、元音辅音（Āli Kāli）和手鼓（Ḍāmaru）的声音，并亲见了薄伽梵金刚瑜伽母（Vajrayogini）与胜乐金刚（Chakrasamvara）等本尊。
在其他显现中，他在岩石上无碍穿行，因此也被称为喇嘛扎巴（Lama Drakpa，岩石喇嘛）。当时他唱道：
向与金刚持（Vajradhara）无二无别的上师们顶礼！
我心中也生起这样的念头：
了知轮回的自性本空，
远离世间八法的执着。
不希求寂灭涅槃，
不执着勤作与所作。
于自心中证得佛陀，
不执着获得成就的念头。
于证悟法身的自性中，
不执着分别善与恶。
证悟轮涅无别，
不执着分别地道。
证悟四印合一之义，
不执着分别取舍。
证悟二谛无别之义，
不执着五道次第。
心性本净，安住法身自性，
不执着住于何地。
生起一即一切解脱的证悟，
不执着闻思修行。
了知一切显现如幻身，
不执着珍爱。
证悟声音皆空性，
远离液体扰动的根源。
安住于自性本然，
不执着分别座间休息。
我心中就是这样，
孩子们也应如是了知！'
这是他对云丹沃（Yonten Wo）的教诲。法王（Chöjé）又说：'去冈嘎（Gangkar）修行吧！'于是他去了那里。他在莲花生大师（Padmasambhava）的住所——白石板（Pabong Karleb）上进行了四个月的精华提取修行。当时，空行母们聚集会供，特殊的体验和证悟在他心中生起。他说：'如果心中没有虔诚的恭敬心，就不会生起功德。我从未对上师产生过一刹那的凡俗之想。'当时，他对上师生起了非凡的佛陀之想和极度的虔诚，于是唱道：
具种姓的珍贵上师，
是满足具缘者需求之源。
加持无偏显现，
若我信心小，则我自受损。
密咒之王，出自母续，窍诀之王，根气...

【English Translation】
He performed many practices of essence extraction, and a special quality of being inseparable from the root, wind, and bindu arose. He possessed a realization without arrogance in his heart, and especially immeasurable qualities of inner heat (tummo) arose. He actually heard the mantra of Vairochana, the vowels and consonants (Āli Kāli), and the sound of the Ḍāmaru from the sky. He had visions of the Bhagavan Vajrayogini and Chakrasamvara together.
In other appearances, he showed unimpeded passage through rocks, so he was also known as Lama Drakpa (Rock Lama). At that time, he sang:
I prostrate to the lamas who are inseparable from Vajradhara!
Such a thought also arose in my mind:
Knowing the nature of samsara to be empty,
Free from the attachment of the eight worldly dharmas.
Not longing for nirvana,
Not clinging to effort and what is to be done.
Finding the Buddha in one's own mind,
Not clinging to the thought of attaining accomplishment.
In the nature of the realized Dharmakaya,
Not clinging to distinguishing good and bad.
Realizing samsara and nirvana are inseparable,
Not clinging to distinguishing the stages.
Realizing the meaning of the four mudras as one,
Not clinging to distinguishing acceptance and rejection.
Realizing the meaning of the two truths as inseparable,
Not clinging to traversing the five paths.
Mind itself is pure, abiding in the nature of Dharmakaya,
Not clinging to holding a position.
The realization of knowing one and liberating all arises,
Not clinging to hearing, thinking, and meditating.
Knowing all appearances as illusory bodies,
Not clinging to cherishing.
Understanding that sounds are empty,
Free from the basis of liquid disturbances.
Abiding in its own nature,
Not clinging to distinguishing between sessions.
That's how it is in my mind,
Children should also know it like that!'
This was his teaching to Yonten Wo. Chöjé also said: 'Go to Gangkar to practice!' So he went there. He practiced essence extraction for four months at Pabong Karleb, the residence of Guru Padmasambhava. At that time, dakinis gathered for tsok. Special experiences and realizations arose in his mind. He said: 'If there is no devotion in the mind, qualities will not arise. I have never had a moment of ordinary thought about the lama.' At that time, he had an extraordinary thought of the lama as a Buddha and extreme devotion arose, so he sang:
Precious Lama with lineage,
The source of fulfilling the needs of the fortunate.
Blessings appear impartially,
If my faith is small, I will suffer.
King of Secret Mantras, from the Mother Tantra, King of Instructions, Root-Wind...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོན། །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་ཙ་ན། །བསྒོམ་སྲན་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །མ་དྲིན་ཆུང་ལ་རང་སྒོ་ཞན། །སྣལ་མ་སུམ་སྤྲུག་མི་བདོག་ཀྱང་། །བཅུད་ལེན་ཟད་པ་མེད་པར་ཤེས། །ལྟོ་གོས་ཀྱི་དོག་ན་ང་རང་ངན། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལགས་པས། །རྟོགས་པ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ཤེས། །འཆི་བས་འཇིགས་ནས་ང་རང་ངན། །སྔོན་འཁོར་བའི་
1-2-79a
༄༅། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བས། །ད་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་དུས་སུ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་ལ། །སྙིང་རུས་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་སྟོན་ཁར་སོང་བ་དང་སྙེ་མོའི་ཉིད་དྲུང་གི་འབྲང་ན་མར་བྱོན་པས་རྫིང་ཁ་གཅིག་ན་ཁང་པ་གཅིག་སྣང་། དེའི་མདུན་ན་བུད་མེད་བཞི་ཐག་འཐག་ཅིང་འདུག །བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། ཇོ་བོ་གྲོ་གསོལ་སམ་ཟེར། རུང་གསུངས་པས། བུད་མེད་གཅིག་པོ་དེ་ནང་དུ་སོང་། ད་ཡར་བྱོན་ཟེར། འདིར་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་ཀྱིས་ཡར་བྱོན་ཟེར། ནང་དུ་བྱོན་ན། བུད་མེད་བཞི་ཀ་ནང་དུ་འདུག །ཀུ་བ་ཕྱེད་བྲེད་ཐོད་ཕོར་འདྲ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་དྲངས་པས་ཕྱག་ཚང་བ་བུད་མེད་དེའི་མཐེ་འོང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གཟིགས། བཟའ་བཏུང་དེ་ཡང་མིའི་སོར་མཇུག་གིས་ཚོད་མར་འདུག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱུང་། བུད་མེད་དེས་ཕོར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཟེད་པས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུས་གང་བ་ལ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ལ་ཁྲུངས། སྒོར་བྱོན་ཙམ་ན་བུད་མེད་བཞི་ཀ་སྔར་བཞིན་ཐག་འཐག་ཅིང་སྣང་། དེ་ནས་མར་ལ་བྱོན་པས་ས་གཞི་དར་གྱི་བོལ་ལྟར་འཇམ་པ། སྐུ་ལུས་རས་བལ་
1-2-79b
ཀྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཡངས་པ། ངོས་བཟུང་མེད་པའི་དགའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་གཞུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་རྫོངས་ཞེས་པའི་དགོན་པ་གཅིག་གི་མདུན་ན་བཙུན་མ་ཞིག་ཕྱུགས་འཚོལ་བ་དང་མཇལ༑ དགོན་པ་ཡ་ཀི་ན་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་གསུངས་པས། བཙུན་མ་ན་རེ་ངའི་བླ་མ་བཞུགས་ཟེར། འོ་ན་མཇལ་ཁ་ཞུ་དགོས་གསུངས་པས། སྐུ་མཚམས་བཅད་དེ་ཕལ་གྱིས་མཇལ་དུ་མེད་ཟེར། ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ་གསུངས་པས། འོ་ན་ངས་བླ་མ་ལ་ཞུ་བ་འགྲོ་ཡིས་ཟེར་ནས་སོང་། ཅུང་ཟད་ནས་བྱོན་ཏེ་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར་ནས་བྱོན་ཙ་ན། སློབ་དཔོན་གཅིག་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་པས། ཕྱག་མ་བྱེད་བཙུན་མ་ཡོད་ཀྱི་བརྡའ་མཛད། ཐེ་ཙོམ་ཡང་མེད་པ་ཕྱག་མཛད་དེ། ཇ་གྲལ་དུ་བླ་མ་རྫོངས་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ལ་དེ་རིང་བུད་མེད་བཞིས་དྲོ་དྲངས་ཨང་གསུང་། དྲངས་ལག་ཞུས་པས་བུད་མེད་དེ་ཀུན་ཌཱ་ཀི་མ་ཡིན། ཚོད་མའི་རྒྱུ་དེ་བལ་ཡུལ་ཕམ་ཐིང་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཨ་ཤོ་ཀའི་བུ་མོ་དྷརྨ་སི་དྷི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤི་བ

【现代汉语翻译】
如果身体感到温暖，
如果我没有耐心禅修，那就是我的错。
如果我对母亲不够好，我的自性之门就会薄弱。
即使我没有三股捻成的绳子，
我也知道精华的给予是无穷无尽的。
如果我担心食物和衣服，那就是我的错。
因为我按照上师的指示修行，
即使我的证悟没有变得稳固，
我也知道三种中阴的教导。
如果我害怕死亡，那就是我的错。
因为过去轮回的痛苦难以忍受。
现在，当我遇到仁波切（Rinpoche，对尊贵上师的敬称）时，
当我一心一意地修行时，
如果我没有毅力，那就是我的错。’
然后，秋天来临，他前往涅莫（Nyemo）的尼仲（Nyizhung）的果园，看到一个池塘边有一间房子。
房子前有四个女人在织布。
其中一个女人说：‘觉沃（Jowo，对尊者的敬称），要不要吃点东西？’
他回答说：‘好。’
那个女人就进去了。
她说：‘现在请进来。’
他说：‘什么也不用担心，请进来。’
当他进去时，四个女人都在里面。
她们在一个像半个葫芦或头盖骨碗的容器里端上食物，当他伸出手时，他看到那个女人的拇指上有一个四面十二臂的胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：极乐）。
那食物看起来像是用人的指尖做成的。
他毫不犹豫地吃了，发现它具有一百种最佳的味道。
那个女人把碗举向天空，里面充满了像甘露牛奶一样的东西，他喝了下去，心中生起了像无边无际的天空一样的定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samadhi，汉语字面意思：禅定）。
当他走到门口时，四个女人仍然像以前一样在织布。
然后，他前往玛（Mar），感到地面像丝绸一样柔软，身体像棉花一样轻盈，心中充满了无法形容的喜悦。
然后，在两座弓形山之间，他遇到了一位在宗（Dzong）寺前放牧的尼姑。
他问：‘谁住在那边的寺庙里？’
尼姑回答说：‘我的上师住在那里。’
他说：‘那么我想拜见他。’
尼姑说：‘他在闭关，一般人不能见他。’
他说：‘我无论如何都想见他。’
尼姑说：‘那么我去禀告上师。’然后她就走了。
过了一会儿，她回来了，说：‘请进。’
当他进去时，他向一位喇嘛（Lama，上师）行礼，喇嘛示意不要行礼，因为有尼姑在场。
但他毫不犹豫地行了礼。
在茶桌旁，宗寺的喇嘛说：‘今天有四个女人为你提供了食物，是吗？’
他回答说：‘是的。’
喇嘛说：‘那些女人是空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：虚空行者）。食物的材料是尼泊尔帕姆廷（Phamting）的阿育王（Ashoka）的女儿达玛斯德（Dharmasiddhi）的尸体。’

【English Translation】
If there is heat and warmth in the body,
If I have little patience in meditation, it is my fault.
If I am not kind to my mother, my own door is weak.
Even if I do not have a three-stranded rope,
I know that the giving of essence is inexhaustible.
If I worry about food and clothing, it is my fault.
Because I practice according to the Lama's instructions,
Even if my realization has not become stable,
I know the teachings of the three bardos.
If I am afraid of death, it is my fault.
Because the suffering of past samsara is unbearable.
Now, when I meet the Rinpoche (尊贵上师的敬称),
When I practice with one-pointedness,
If I have little perseverance, it is my fault.'
Then, autumn came, and he went to the orchard of Nyizhung in Nyemo, and saw a house by a pond.
In front of the house, there were four women weaving.
One of the women said, 'Jowo (对尊者的敬称), would you like something to eat?'
He replied, 'Yes.'
That woman went inside.
She said, 'Now please come in.'
He said, 'Don't worry about anything, please come in.'
When he went inside, all four women were inside.
They served food in a container like half a gourd or a skull cup, and when he reached out, he saw that on the woman's thumb there was a four-faced, twelve-armed Chakrasamvara (藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：Bliss).
The food looked like it was made from human fingertips.
He ate it without hesitation and found that it had a hundred best tastes.
That woman held the bowl up to the sky, and it was filled with something like nectar milk, and he drank it, and in his heart arose a samadhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samadhi，汉语字面意思：Concentration) like the boundless sky.
When he reached the door, all four women were still weaving as before.
Then, he went to Mar and felt that the ground was as soft as silk, and his body was as light as cotton, and his heart was filled with indescribable joy.
Then, between two bow-shaped mountains, he met a nun who was grazing livestock in front of a monastery called Dzong.
He asked, 'Who lives in the monastery over there?'
The nun replied, 'My Lama lives there.'
He said, 'Then I would like to see him.'
The nun said, 'He is in retreat and ordinary people cannot see him.'
He said, 'I want to see him anyway.'
The nun said, 'Then I will go and report to the Lama.' Then she left.
After a while, she returned and said, 'Please come in.'
When he went in, he bowed to a Lama, who gestured not to bow because there was a nun present.
But he bowed without hesitation.
At the tea table, the Lama of Dzong Monastery said, 'Today four women provided you with food, didn't they?'
He replied, 'Yes.'
The Lama said, 'Those women are Dakinis (藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：Sky Goer). The material for the food was the corpse of Dharmasiddhi, the daughter of Ashoka of Phamting, Nepal.'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རོ། །ཏརྟི་ཀའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་ཌཱ་ཀི་མས་སྐད་ཅིག་གིས་བླངས་པའི་སོར་མཛུབ་ཡིན་གསུངས༑ ཌཱ་ཀི་མ་དེ་ཀུན་དེ་ལྟ་དེར་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་པམ་པ་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ན་ཟླ་བ་འདི་ཡིས་ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་འདུ་བའི་དུས་ཡིན་པས་དེར་ཚོགས་འཁོར་ལ་
1-2-80a
༄༅། །སོང་ཟིན། ཁྱེད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན། སྔར་མོན་གྱི་ལམ་ཁ་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་བཏུང་བ་དྲངས་པ་དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་གསུངས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་དགོན་པ་འདི་བླ་མའི་འཕར་ཚངས་དགོན་པ་དེ་འདྲ་སྙམས་སུ་དགོངས་པས། དེའི་མོད་ལ་བླ་མ་རྫོངས་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་འཕར་ཚངས་དགོན་པ་འདྲ་ཨང་གསུངས། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བསམ་མནོ་མཛད་མ་སྤོབས་གསུངས། བླ་མ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐོགས་བབས་དང་། ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞུ། ཁྱེད་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གསུང་གྱིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཞལ་ལྟ་མི་དང་གདམས་པ་མང་དུ་གསུངས། ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མང་དུ་སྟོན། དེ་ནས་གཞུའི་ལྷ་རི་དང་རྒྱན་པོ་དང་ཐུག་པོ་གཉིས་ལ་བྱོན། རོང་གཡག་སྟེ་ཕན་ཡུལ་དུ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཤས་རེ་བཞུགས། གྲུ་བཞིར་ཕྱག་མ་ཕེབས་ཕན་ཆད་ལ་འཚོ་བ་འཛོམས་པོ་བྱེད་པ་མྱོང་སྟེ། ཅི་ཡོད་སྡེ་བཞི་དང་ཚོགས་སོགས་བྱས་ནས་ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐང་ལྷོད་ཤོར་མ་མྱོང་གསུང་། ལྷན་རི་རྒྱན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་མགུར་བཞེངས་པ། ཨེ་མ་ཕུང་པོའི་དུར་ཁྲོད་ན། །སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །དེ་སྔར་རྣམ་རྟོག་གི་ཟེར་མས་བསྐྱོད། །ད་ལྟ་བདེ་ཆེན་གྱིས་དོན་དང་ལྡན། །ནོར་བུ་རིག་པའི་བློན་པོ་འདི། །སྔ་བ་དྲན་
1-2-80b
པའི་སློང་དུ་སྟོར། །ད་ལྟ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་རིག །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དོ། །སྔ་བ་རང་གིས་ཡུལ་དུ་གྱེས། །ད་ལྟ་འབྲལ་མེད་ཀྱིས་ཐད་ལ་འཚོགས། །ཀུན་གཞིའི་ཕྱི་མོའི་སྟོང་ལྕམ་འདི། སྔ་པ་འཆལ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས། །ད་ལྟ་སེམས་ཉིད་རང་ས་ཟིན། །སེམས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་སྲབ་མེད་དེ། །སྔ་བ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །ད་ལྟ་ཡང་དག་མཐར་ཐུག་ཟིན། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི། །སྔ་བ་ཉོན་མོངས་གསེབ་ཏུ་སྟོར། །ད་ལྟ་རང་གི་གཞི་ལ་ཟིན། །གཞི་ལ་བལྟས་ཤིང་ཉམས་རེ་དགའ། །དོན་ལ་བལྟས་ཤིང་རྒོད་རེ་བྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གྲུ་བཞི་དགོན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་འཚོ་བ་སྲབ་མོ་ལས་མེད་པ་ལས་བུད་མེད་གཅིག་གིས་ཡང་ཡང་བཞེས་པ་དྲངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཊཱ་ཀི་མར་འདུག་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་མགུར་བཞེངས་པ། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱགས་འཚལ་ལོ། །སྣང་རུ་མི་འཚལ་མངོན་ཏེ་མཆི། །ལྟ་བའི་སྐུ་མཁར་མཐོ་མི་མཐོ། །མ

【现代汉语翻译】
据说，在 Tartika（尸林名）的尸林中，空行母（Ḍākinī，女性修行者）瞬间取走了他的手指。我问：‘空行母现在在那里吗？’他说：‘在喀什米尔的城市，名叫帕姆帕塔姆的尸林中，这个月（指藏历月份）的黑月十日是空行母聚集的时候，她们已经去那里参加会供轮了。空行母会赐予你成就。’他还说，以前在木门的路口，有个女人递水给他喝，那也是空行母。后来，尊者（指米拉日巴）心中想到，这座寺庙像上师的帕尔仓寺一样。就在那时，上师容巴（Bla ma rdzong pa）说：‘你的上师像帕尔仓寺一样。’尊者听后，让他不要多想。这位上师拥有大手印（Mahāmudrā）的直接传承和不可思议的方便道诀窍。你，上师拉杰（Lha rje），通过言语等方式给予许多忠告和教导。他展示了许多令人惊叹的戒律。之后，他去了久伊拉日（gZhu'i lha ri）、坚波（rGyan po）和图布（Thug po）两地。在荣雅（Rong yag）的彭玉（Phan yul）等地，他总是住一段时间。在到达珠西（Gru bzhi）之前，他体验到生活富足，无论有什么，都与四户人家和僧团一起分享，为了衣食而努力，从未感到疲惫。当他住在拉日坚波（Lha ri rgyan po）时，唱了一首歌：‘唉玛，在尸体的尸林中，自生心性的国王安住于此。’以前，他被分别念的射线所动摇，现在他拥有大乐的意义。这位智慧的宝大臣，以前迷失在回忆的乞讨中，现在他觉知自己和他人的一切。属于眷属的八部众，以前各自离散，现在他们聚集在一起，永不分离。这个空虚的母胎，以前被不贞的过失所玷污，现在心性已经占据了自己的位置。这匹无缰的心马，以前踏上邪路，现在已经到达正确的终点。这颗珍贵的心性宝珠，以前迷失在烦恼之中，现在已经占据了自己的基础。看着基础，感到快乐；看着意义，感到欢喜。’他这样唱着，大手印的证悟日夜相续。之后，当他住在珠西寺时，生活贫困，只有一个女人经常给他送食物，他说那是智慧空行母。
At the Tartika cemetery, Ḍākinī (female practitioner) took his finger in an instant. I asked, 'Is the Ḍākinī there now?' He said, 'In the city of Kashmir, in the cemetery called Pampatam, the tenth day of the dark moon of this month (Tibetan calendar) is the time when Ḍākinīs gather, and they have already gone there to attend the Tsogkor (assembly wheel). The Ḍākinī will grant you accomplishments.' He also said that before, at the Mon (border region) pass, a woman offered him water to drink, and that was also a Ḍākinī. Later, Jetsun (Milarepa) thought in his heart that this monastery was like the Lama's (Guru's) Paltsang Monastery. At that moment, Lama Dzongpa (Bla ma rdzong pa) said, 'Your Lama is like Paltsang Monastery.' There, Jetsun told him not to think too much. This Lama has the direct transmission of Mahāmudrā (Great Seal) and inconceivable Upaya (skillful means) instructions. You, Lama Lhaje (Lha rje), give many advices and teachings through speech and so on. He shows many amazing disciplines. After that, he went to Zhuyi Lhari (gZhu'i lha ri), Gyenpo (rGyan po), and Thugpo (Thug po). In Rongyak (Rong yag), Phenyl (Phan yul), etc., he always stayed for a while. Before arriving at Drukshi (Gru bzhi), he experienced a prosperous life, sharing whatever he had with the four families and the Sangha (community), striving for food and clothing without ever feeling tired. When he stayed at Lhari Gyenpo (Lha ri rgyan po), he sang a song: 'Emaho, in the charnel ground of corpses, the self-born king of mind abides. Previously, he was moved by the rays of conceptual thoughts, now he possesses the meaning of great bliss. This wise minister of intelligence, previously lost in the begging of memories, now he knows everything about himself and others. The eight classes belonging to the retinue, previously separated in their own lands, now they gather together inseparably. This empty womb of the basis of all, previously covered by the fault of immorality, now the mind has taken its own place. This unbridled mind-horse, previously entered the wrong path, now it has reached the correct ultimate end. This precious jewel of mind, previously lost in the midst of afflictions, now it has taken its own base. Looking at the base, feeling happy; looking at the meaning, feeling joyful.' He sang like this, and the realization of Mahāmudrā became continuous day and night. After that, when he stayed at Drukshi Monastery, life was poor, and only one woman often brought him food, and he said that she was a wisdom Ḍākinī.

【English Translation】
It is said that in the charnel ground of Tartika, the Ḍākinī (female practitioner) instantly took his finger. I asked, 'Is the Ḍākinī there now?' He said, 'In the city of Kashmir, in the charnel ground called Pampatam, the tenth day of the dark moon of this month (Tibetan calendar) is the time when Ḍākinīs gather, and they have already gone there to attend the Tsogkor (assembly wheel). The Ḍākinī will grant you accomplishments.' He also said that before, at the Mon (border region) pass, a woman offered him water to drink, and that was also a Ḍākinī. Later, Jetsun (Milarepa) thought in his heart that this monastery was like the Lama's (Guru's) Paltsang Monastery. At that moment, Lama Dzongpa (Bla ma rdzong pa) said, 'Your Lama is like Paltsang Monastery.' There, Jetsun told him not to think too much. This Lama has the direct transmission of Mahāmudrā (Great Seal) and inconceivable Upaya (skillful means) instructions. You, Lama Lhaje (Lha rje), give many advices and teachings through speech and so on. He shows many amazing disciplines. After that, he went to Zhuyi Lhari (gZhu'i lha ri), Gyenpo (rGyan po), and Thugpo (Thug po). In Rongyak (Rong yag), Phenyl (Phan yul), etc., he always stayed for a while. Before arriving at Drukshi (Gru bzhi), he experienced a prosperous life, sharing whatever he had with the four families and the Sangha (community), striving for food and clothing without ever feeling tired. When he stayed at Lhari Gyenpo (Lha ri rgyan po), he sang a song: 'Emaho, in the charnel ground of corpses, the self-born king of mind abides. Previously, he was moved by the rays of conceptual thoughts, now he possesses the meaning of great bliss. This wise minister of intelligence, previously lost in the begging of memories, now he knows everything about himself and others. The eight classes belonging to the retinue, previously separated in their own lands, now they gather together inseparably. This empty womb of the basis of all, previously covered by the fault of immorality, now the mind has taken its own place. This unbridled mind-horse, previously entered the wrong path, now it has reached the correct ultimate end. This precious jewel of mind, previously lost in the midst of afflictions, now it has taken its own base. Looking at the base, feeling happy; looking at the meaning, feeling joyful.' He sang like this, and the realization of Mahāmudrā became continuous day and night. After that, when he stayed at Drukshi Monastery, life was poor, and only one woman often brought him food, and he said that she was a wisdom Ḍākinī.
It is said that in the charnel ground of Tartika, the Ḍākinī (female practitioner) instantly took his finger. I asked, 'Is the Ḍākinī there now?' He said, 'In the city of Kashmir, in the charnel ground called Pampatam, the tenth day of the dark moon of this month (Tibetan calendar) is the time when Ḍākinīs gather, and they have already gone there to attend the Tsogkor (assembly wheel). The Ḍākinī will grant you accomplishments.' He also said that before, at the Mon (border region) pass, a woman offered him water to drink, and that was also a Ḍākinī. Later, Jetsun (Milarepa) thought in his heart that this monastery was like the Lama's (Guru's) Paltsang Monastery. At that moment, Lama Dzongpa (Bla ma rdzong pa) said, 'Your Lama is like Paltsang Monastery.' There, Jetsun told him not to think too much. This Lama has the direct transmission of Mahāmudrā (Great Seal) and inconceivable Upaya (skillful means) instructions. You, Lama Lhaje (Lha rje), give many advices and teachings through speech and so on. He shows many amazing disciplines. After that, he went to Zhuyi Lhari (gZhu'i lha ri), Gyenpo (rGyan po), and Thugpo (Thug po). In Rongyak (Rong yag), Phenyl (Phan yul), etc., he always stayed for a while. Before arriving at Drukshi (Gru bzhi), he experienced a prosperous life, sharing whatever he had with the four families and the Sangha (community), striving for food and clothing without ever feeling tired. When he stayed at Lhari Gyenpo (Lha ri rgyan po), he sang a song: 'Emaho, in the charnel ground of corpses, the self-born king of mind abides. Previously, he was moved by the rays of conceptual thoughts, now he possesses the meaning of great bliss. This wise minister of intelligence, previously lost in the begging of memories, now he knows everything about himself and others. The eight classes belonging to the retinue, previously separated in their own lands, now they gather together inseparably. This empty womb of the basis of all, previously covered by the fault of immorality, now the mind has taken its own place. This unbridled mind-horse, previously entered the wrong path, now it has reached the correct ultimate end. This precious jewel of mind, previously lost in the midst of afflictions, now it has taken its own base. Looking at the base, feeling happy; looking at the meaning, feeling joyful.' He sang like this, and the realization of Mahāmudrā became continuous day and night. After that, when he stayed at Drukshi Monastery, life was poor, and only one woman often brought him food, and he said that she was a wisdom Ḍākinī.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིག་མུན་པ་དང་ནས་མངོན། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་མི་གཉེར། །བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ན་མངོན༑ ༑བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་མི་གཉེར། །བཀའ་བཞིན་དགོན་པར་བརྟེན་ན་མངོན། །འཁོར་བ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་མི་ཕྱོགས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་མེད་མངོན། །སྦྱིན་པའི་རྒྱག་ཚགས་འཐུག་
1-2-81a
༄༅། །འཐུགས། །ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕན་ན་མངོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མ་བརྒྱན། །དཀོན་མཆོག་སྤྱན་སྔར་འགྲིམས་ནས་མངོན། །བཟོད་པའི་ཕུབ་ཆུང་སྲ་མི་སྲ། །ཚིག་རྩུབ་མཚོན་ཆ་རྒྱབ་ན་མངོན། །བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ཕོ་མགྱོག་མི་མགྱོགས། །ལམ་དང་གྲུབ་མཐའ་གཅོད་ན་མངོན། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་བརྟན་མི་བརྟན། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུ་བོ་འབྲུབ་ན་མངོན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོ་མི་རྣོ། །ཐེག་པའི་གཤགས་རལ་བྱེད་ན་མངོན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཡང་སྒམ་པོར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ལ་དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་ཡོད་ཨང་གསུངས། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་མ་དགོས་པར་ཚུར་གསུངས་ཁོ་བོའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དེ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་དུས་ཁོ་བོས་མེའི་སྣང་བ་ལས་བྲེད་དེ་བྲོས། ཟད་པར་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་དུས་ཆུ་དངོས་སུ་མཐོང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་ཡང་རློམ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས། སྤྱིར་འོ་སྐོལ་སྒོམ་ཆེན་ལ་ཡོན་ཏན་ལ་རློམ་པ་སྐྱེ་མི་རུང་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གསང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གསུང་
1-2-81b
གླེང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན། དེ་རེས་ཆོས་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་དབྱར་གཅིག་བཞུགས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོ་ཡང་སྐམ་པོ་གནས་གནང་ལ་འགྲོ་འདོད་པ་ལ་མ་ཐོན། བུ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་པ་ཁམས་ཀྱི་གང་རར་གྱིས༑ འགྲོ་དོན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་མཛད། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འབུལ་དུ་བྱོན་པས་ཀྱང་སྔར་བླ་མ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་གསུང་གླེང་བྱུང་བ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བར་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་གདམས་ངག་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔལ་ཆུ་བོ་རི་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་གཡང་གཞུ་གྲུ་བཞིར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཡལ་བ་གསན་ནས་བྱོན་པས། ཕོ་རོག་རྫོང་ཆུང་བྱ་བའི་དགོན་པར། རྗེ་སྒོམ་པ་དང་། བླ་མ་འཕགས་པ་དཔོན་སློབ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། རྗེའི་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ཤིང་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ཞིང་གསོལ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་གསུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀས་གཟིགས་ནས་ཕྱག་འཚ

【现代汉语翻译】
愚昧的黑暗是否显现？是否追求成就？如果侍奉上师，就会显现。是否追求菩提？如果遵照教言住在寺庙，就会显现。是否背离轮回？是否执着于自我？如果布施的网格紧密，就会显现。
慷慨的财富是否增长？是否以戒律庄严自身？如果在三宝面前行持，就会显现。忍耐的盾牌是否坚固？如果背弃粗暴的武器，就会显现。精进的骏马是否迅猛？如果断除歧途和宗派，就会显现。禅定的房屋是否稳固？如果八法之河流淌，就会显现。智慧的宝剑是否锋利？如果剖析乘之界限，就会显现。’
如是说。之后，当他再次前往冈波（Gampor，地名）时，法王（Chöjé，对上师的尊称）问道：‘你是否有像那样精通的喇嘛？’他回答说：‘是乔沃·那若巴（Jowo Naropa，印度著名佛教学者）大师的亲传弟子。’此外，空行母（Khandro，女性修行者）供养食物等事，无需他主动提及，法王便已知道。‘我的上师杰尊钦波（Jetsun Chenpo，尊贵的大师）在入于火尽三昧（me'i ting nge 'dzin，火三昧）时，我因害怕火光而逃离。当他入于水尽三昧（chu'i ting nge 'dzin，水三昧）时，我亲眼见到了水。他拥有广大无边的特殊功德和神通，却丝毫没有傲慢。总的来说，我们修行人不应因功德而生起傲慢，所有功德都应保密。’等等，给予了无数的教诲和开示。
之后，他在法王面前住了一个夏天。法王说：‘我也想去冈波居住，但未能成行。孩子，你应在康区（Khams，藏地三大区域之一）的任何地方修行，你的事业将遍及卫藏（Ü-Tsang，西藏的中心区域）和康区三地。’给予了授记。当他去杰·贡楚（Je Gomtsul，人名）面前拜见时，杰·贡楚完全知晓他之前与大师的谈话内容，并给予了许多与此相应的历史和教诲。
之后，他在帕·曲沃日（Pal Chuwo Ri，山名）住了一个月。之后，当他前往央秀竹孜（Yangshu Drutsir，地名）居住时，听闻法王仁波切（Chöjé Rinpoche，尊贵的法王）圆寂的消息，便前往波若宗琼（Porok Dzongchung，地名）寺。在那里，他见到了杰·贡巴（Je Gompa，人名）和喇嘛帕巴（Lama Phagpa，人名）师徒。他抓住杰的衣角，流着眼泪，恳切地祈祷。师徒三人都亲眼看到法王仁波切显现在天空中，并向他顶礼。

【English Translation】
Does the darkness of ignorance appear? Do you seek accomplishment? If you serve the Lama, it will appear. Do you seek enlightenment? If you rely on the monastery according to the teachings, it will appear. Do you turn your back on samsara? Is there attachment to self? If the network of generosity is dense, it will appear.
Does generous wealth increase? Are you adorned with the ornaments of discipline? If you attend before the Three Jewels, it will appear. Is the shield of patience strong? If you turn your back on the weapons of harsh words, it will appear. Is the steed of diligence swift? If you cut off wrong paths and sectarianism, it will appear. Is the house of meditation stable? If the river of the eight worldly concerns flows, it will appear. Is the sword of wisdom sharp? If you dissect the boundaries of the vehicles, it will appear.'
Thus he spoke. Then, when he went to Gampor again, Chöjé asked, 'Do you have a Lama who knows such things?' He replied, 'He is a direct disciple of Jowo Naropa.' Moreover, the Khandros providing food, etc., without him having to ask, he knew beforehand. 'My Lama Jetsun Chenpo, when he was in the samadhi of exhausting fire (me'i ting nge 'dzin, अग्नि समाधि，agni samādhi, fire samadhi), I fled, frightened by the appearance of fire. When he was absorbed in the samadhi of exhausting water (chu'i ting nge 'dzin, जल समाधि，jala samādhi, water samadhi), I actually saw water. He possesses vast and immeasurable special qualities and clairvoyance, yet he has not even a speck of arrogance. In general, we meditators should not become arrogant about our qualities, and all qualities should be kept secret.' And so on, he gave countless teachings and instructions.
After that, he stayed in the presence of Chöjé for one summer. Chöjé said, 'I also wanted to go and stay in Gampor, but I have not been able to. Son, you should practice in whatever place in Khams. Your activity will spread throughout Ü-Tsang and the three regions of Khams.' He gave a prophecy. When he went to pay homage to Je Gomtsul, he knew everything that had been said in the presence of the great Lama before, and gave many histories and instructions in accordance with what had been said.
After that, he stayed at Pal Chuwo Ri for one month. Then, when he went to Yangshu Drutsir and stayed there, he heard that Chöjé Rinpoche had passed away, and he went to the monastery called Porok Dzongchung. There, he met Je Gompa and Lama Phagpa, teacher and disciples. He grabbed Je's robe, shed tears, and prayed earnestly. All three, teacher and disciples, saw Chöjé Rinpoche appear clearly in the sky and prostrated to him.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཙམ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཡལ་ལོ། །དེ་ནས་གྲུབ་བཞི་དགོན་དུ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ་ཚོགས་པ་བཞི་བཅུ་ཙམ་བྱུང་། ཐུགས་དམ་དོན་ཞགས་ཀྱི་བསྙུང་གནས་མང་པོ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བསྒྲུབ་མང་དུ་མཛད་པས་ཞལ་གཉིས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་
1-2-82a
༄༅། །གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པ་གཅིག་གིས་དེད་ཏེ། མཐོ་རི་རབ་གྱི་རྩེ་དམའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བྲོས་ཀྱང་མ་ཐར། ནམ་མཁར་འཕུར་བར་དགོངས་ཙ་ན་སྦྲུལ་དེས་སྐུ་ལུས་ཁྱུར་མིད་བྱས། ཕྱི་མིག་གཟིགས་པས་ཐེབ་ཆེན་ལུས་འདུག་པ་གཅིག་རྨིས། དེའི་ཚེ་ཉེ་གནས་གྱི་དྲུང་དུ་སླེབས་ཏེ། ཕལ་པ་རྣམས་འདྲེས་མནན་པའི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཇི་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་རྨིས་ཏེ། ཕལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་འདྲེ་ཡིན་ནམ་གསུངས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ལོན་ཙ་ན་ཉེ་གནས་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མདང་ཞག་གི་རྨི་ལམ་དེ་བཟང་པོ་ཡང་དག་པ་གཅིག་ཡིན་པར་འདུག །སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲན་པ་ཅུང་ཟད་འཛིན་དགོས་པ་དེ་མི་དགོས་པ་གཅིག་བྱུང་། དེ་ཡང་ཞག་འགའ་འཛིན་དགོས་བྱུང་བ་དེ་མཐེབ་ཆེན་ལུས་པ་དེ་ལ་ལྟ་བར་ཡིན་པར་འདུག ༑རྨི་ལམ་དེ་རྩ་རླུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རླུང་སེམས་ཨ་བ་དྷ་ཏཱིར་ཚུད་པའི་རྟགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་གདའ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་སྤྱོད་པ་འབབ་ཞིག་མཛད་པ་བྱུང་སྟེ། ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་རི་མཐོན་པོ་དཔེ་མེད་པ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་དར་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཕྱར་བས། རྒྱ་དཀར་ནག་གཉིས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟད་མོ་བྱེད་པ་ད་པ་གཅིག་རྨིས། 
1-2-82b
དེ་ད་ལྟ་ཕལ་ཆེར་གྲགས་པ་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་གནས་ལུགས་འདུག་ཚུལ་གྱི་མགུར་བཞེངས་པ། འབོལ་དང་ཡང་དང་ལྷོད་དང་གསུམ། །ཕྱིས་འབྱུང་བཞི་ལུས་ཀྱིས་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །གསལ་དང་མ་ཡེངས་བདེ་བ་གསུམ། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །བྱར་མེད་རྩོལ་མེད་དགག་སྒྲུབ་མེད། །དུས་བཞིར་སྤྱོད་པའི་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་དངོས་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །བློ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །མཐའ་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེའི་ཚེ་སྒམ་པོ་གནས་ནང་དུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ལས། ཀཾ་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ རྩེགས་བསུ་བ་ལ་གཞུའི་ལྷས་བཀག་པས་མ་ཁེག་གསུངས་སོ། །དེ་ཙམ་ན་རྗེ་སྒོམ་པ་ལྷ་ལུང་ན་གྲྭ་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ་རྟ་ཁྲབ་འགའ་བསྣམས་ནས་ཁམས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ཕྱགས་ལ་བྱོན། ཚུར་དངོས་བཟང་ཡངས་སུ་ཅུང་ཟད་བཞུགས། དེའི་དུས་སུ་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སྐུ་ཆབ་དང་བདུད་རྩི་ཐམ

【现代汉语翻译】
不久之后，便在那里消失了。之后，他前往གྲུབ་བཞི་དགོན་（Grubzhi Monastery），在那里住了下来，聚集了大约四十人的僧团。他进行了许多དོན་ཞགས་（Donzhag）的闭关修行。特别是，他进行了许多བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་（Bhagavan Vajravarahi）的近修，因此亲眼见到了双面佛母及其眷属。
同样，在那个地方，一天晚上他做了一个梦，梦见一条巨大的蛇追赶他。他逃到高山的顶峰和海洋的深处，但都无法逃脱。当他想到要飞向天空时，那条蛇吞噬了他的身体。当他回头看时，梦见一个巨大的拇指。那时，他来到侍者面前，问他：‘这就像被恶魔压住一样，这是怎么回事？’ རྗེ་བཙུན་（Jetsun，尊者）说：‘你做了这样一个梦，难道是你的恶魔吗？’ 几天后，上师对侍者说：‘昨晚的梦非常好。以前在禅定中需要稍微保持正念，现在不需要了。’ 保持正念几天是为了看那个巨大的拇指。那个梦是རྩ་རླུང་（Tsa-lung，脉气）的缘起，是风心进入ཨ་བ་དྷ་ཏཱིར་（梵文：Avadhuti，中脉）的极好征兆。’ 从那以后，他表现得像个小孩子一样。同样，在那个地方，一天晚上他做了一个梦，梦见在一个无比高大的山顶上，竖立着一面巨大的白旗，印度和中国的人们都看到了，所有人都感到惊讶。
他说：‘这就像现在大多数人所看到的景象。’ 那时，他唱了一首关于如何安住于实相的歌：‘放松、轻盈和松弛，这是四大元素安住于身体的方式。’ ‘清晰、不散乱和安乐，这是内在觉知安住于心的方式。’ ‘无所作为、无勤作、无扬弃和无建立，这是在任何时候安住的方式。’ ‘无生、无实有、遍一切处，这是离概念之心安住的方式。’ ‘无边、不变、遍一切处光明，这是智慧果安住的方式。’ 他说。那时，他想去སྒམ་པོ་གནས་ནང་（Gampognenang），但ཀཾ་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་（Kampo Dorje Pal）在རྩེགས་（Tseg）迎接他，并用弓箭阻止了他，所以他没有去成。
那时，རྗེ་སྒོམ་པ་（Je Gompapa）带着大约三百名僧人在ལྷ་ལུང་（Lhalung）居住，带着一些马匹和盔甲去康区迎接他。他在ཚུར་དངོས་བཟང་ཡངས་（Tsur Nyo Zang Yang）住了几天。那时，出现了无数的圣物和舍利。出现了圣水和甘露，一切都令人惊叹。

【English Translation】
Shortly after, he vanished there. Then, he went to Grubzhi Monastery, where he stayed and gathered a sangha of about forty people. He performed many retreats of Donzhag. In particular, he performed many near retreats of Bhagavan Vajravarahi, so he personally saw the two-faced deity and her retinue.
Also, in that place, one night he had a dream in which a huge snake chased him. He fled to the top of a high mountain and the depths of the ocean, but could not escape. When he thought of flying into the sky, the snake devoured his body. When he looked back, he dreamed of a huge thumb. At that time, he came to the attendant and asked him, 'It's like being pressed down by a demon, what's going on?' Jetsun (Venerable One) said, 'You had such a dream, could it be your demon?' A few days later, the master said to the attendant, 'Last night's dream was very good. Previously, it was necessary to maintain mindfulness a little in meditation, but now it is not necessary.' Maintaining mindfulness for a few days was to look at that huge thumb. That dream is an auspicious sign of Tsa-lung (channel-wind) arising, and the mind of wind entering Avadhuti (central channel).’ From then on, he behaved like a small child. Also, in that place, one night he had a dream in which a huge white flag was erected on top of an incomparably tall mountain, which people from India and China saw, and everyone was amazed.
He said, 'It's like the scene that most people see now.' At that time, he sang a song about how to abide in reality: 'Relaxation, lightness, and looseness, this is how the four elements abide in the body.' 'Clarity, non-distraction, and bliss, this is how inner awareness abides in the mind.' 'Without action, without effort, without rejection and without establishment, this is how to abide at any time.' 'Unborn, non-existent, pervading everywhere, this is how the mind free from concepts abides.' 'Boundless, unchanging, clear everywhere, this is how the fruit of wisdom abides.' He said. At that time, he thought of going to Gampognenang, but Kampo Dorje Pal greeted him at Tseg and stopped him with a bow and arrow, so he did not go.
At that time, Je Gompapa was living in Lhalung with about three hundred monks, and went to Kham with some horses and armor to greet him. He stayed in Tsur Nyo Zang Yang for a few days. At that time, countless relics and remains appeared. Holy water and nectar appeared, and everything was amazing.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་ཀྱང་རིང་བསྲེལ་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ཚེམ་བྱོན་པ་ལ་ཚེམ་གཅིག་པོ་དེ་ཚེམ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གྱུར། ཅི་ཞིག་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་རིང་བསྲེལ་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་རིང་བསྲེལ་གྱི་དབྱིབས། མཆོད་རྟེན་དང་། ཚ་ཚ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་གྲུབ་པ་དཔག་
1-2-83a
༄༅། །ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པ་རྣམས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གདན་དྲངས། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་བཞེད་རིང་བསྲེལ་དང་རྟེན་མང་དུ་ཕུལ་ཤིན་དུ་དགྱེས་པར་བྱུང་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཇོ་བོ་ཁ་སརྦ་ཎི་དང་གསུམ་གྱི་སྐུ་རུ་རིང་བསྲེལ་ལ་གྲུབ་པ་བྱོན་པ་གཅིག་ཁ་སརྦ་ཎི་སྐུ་དེ་འཁྲིས་གནས་བརྟན་ལ་ཕུལ། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་དེ་ཇོ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འོད་ལ་གནང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ལ་བྱིན་གསུངས། སྤྱིར་རིང་བསྲེལ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་པ་དང་གཤེགས་པ་འགའ་རེ་བྱུང་། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། དང་པོ་བྱོན་པ་ནས་འཕོས་ཤིང་བྱོན་པ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་འཕར་ཞིང་ལྡིང་བ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་པོར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་དེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་སྒམ་པོའི་ཞལ་ནས༑ ཁོ་བོ་ཡང་གནས་ནང་དུ་འགྲོ་སྙམ་པ་ཡིན་པ་ལ་རྐང་བ་ན་བས་མ་ཏོལ། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ལན་གཅིག་སོང་། འཚོ་བ་མ་རྙེད་པའམ་གཡེང་བ་ཆེ་བས་དགེ་སྦྱོར་མ་དམར་ན་ཡར་ཤོག །ཁོ་བོ་ཡུན་རིང་པོར་མི་སྡོད་དོ་འཆི་བ་ཡིན་གསུངས། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཤུམས་པས་མང་དུ་བློའོ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་དང་གསུངས་ནས་སྔར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པ་དང་། ད་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་
1-2-83b
མཁྱེན་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གཟིགས་པར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གླེང་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་བྱོན་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྫི་མགོའི་ཚོང་དཔོན་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས་བྱོན་པ་ལས། འཕན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་ལས་དྲེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱོན་དུ་མ་སྟེར། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ཕག་མོ་གྲུབ་པས་བཙུན་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་འཕྲིན་བསྐུར་ཏེ་ཁྱེད་ཁམས་སུ་མ་འབྱོན། གལ་ཏེ་འབྱོན་ན་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་གནས་མང་པོ་མ་མཛད། སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་འོང་དོགས་ཡོད་ཅེས་གསུང་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁོང་ང་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་གཞོན་ལྷ་མེད་པར་འབྲོག་ཏུ་མི་འགྲོ། དེ་ཙམ་ཡིད་ཆེས་མེད་པར་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་མི་བྱེད། དབང་བསྐུར་ཡང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། མ་བསྐུར་ཡང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མི་ལའི་སྐུ་ཚེ་ཙམ་གཅིག་ཐུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་བློའུར་པ་མི་འོང་གསུངས། དེར་ཚུར་ལོག་ནས་ངོས་བཟུངས་

【现代汉语翻译】
所有的东西都变成了舍利。特别是在衣服上出现的舍利，一件衣服变成了非常多的舍利。它们如何变成舍利的呢？那些舍利呈现出各种形状，如佛塔、擦擦、金刚杵等等，无法计数。那些出现舍利的人们，都怀着虔诚的信仰，从四面八方前来迎请。杰·贡秋·哲（尊者观世音）说，他们供养了许多舍利和圣物，我感到非常高兴。特别是由吉祥黑汝嘎（Hevajra）、金刚瑜伽母（Vajrayogini）和觉卧卡萨巴尼（Jowo Khasarpani，圣观世音像）三尊身像形成的舍利。其中一尊卡萨巴尼像被供养给了近处的一位修行者，金刚瑜伽母像被赐予了觉赛多吉沃（Jowo Se Dorje Wo），吉祥黑汝嘎像则被给予了一位瑜伽士。总的来说，有些舍利因为其他因素而增生或消失，形状和颜色也发生了很大的变化。从最初出现到移动和出现，以及明显地跳动和漂浮等等，各种各样的现象，最初心存怀疑的人们，后来也消除了疑虑，获得了坚定不移的信仰。杰·岗波（Gampopa）说：‘我也想去圣地，但因为腿疼而无法成行。这是上师的旨意，所以你走一趟吧。如果找不到食物或者过于散乱，无法专心修行，就回来吧。我不会待太久，就要死了。’尊者听后哭泣起来，岗波巴安慰道：‘不要哭泣，听我说。’然后讲述了他过去修行的经历，以及现在如何将一切法都视为如幻如梦，能够瞬间看到金刚座（Vajrasana）等殊胜之地等等，说了许多奇妙的话语，让人感到非常高兴。
之后，日莫（Dzimo）的商人仁钦贝（Rinchen Pal）邀请他前去。在前往帕尼（Phenpo）的途中，德波（Drewo）的人们不允许他进入。当时，喇嘛帕莫竹巴（Lama Phagmo Drupa）给僧人耶喜沃（Yeshe Wo）写信说：‘你不要来康区（Kham）。如果一定要来，也不要进行太多的灌顶和开光，恐怕会对你的寿命造成障碍。’尊者说：‘他（帕莫竹巴）是对我好，但我不会没有侍从就去偏远的地方。如果没有足够的信任，我也不会进行灌顶和开光。即使灌顶，也是八十四位本尊；即使不灌顶，也是八十四位本尊。我能像米拉日巴尊者（Jetsun Milarepa）那样活那么久，不会有问题的。’于是，他们返回并确定了方向。

【English Translation】
All things turned into relics. Especially the relics that appeared on the clothes, one piece of clothing turned into very many relics. How did they turn into relics? Those relics took on various shapes, such as stupas, tsatsas, vajras, etc., countless in number. Those who had relics appearing, with devout faith, came from all directions to welcome them. Je Gönchul said that they offered many relics and sacred objects, and he was very pleased. In particular, relics formed from the bodies of the glorious Hevajra, Vajrayogini, and Jowo Khasarpani (holy Avalokiteśvara image). One of the Khasarpani images was offered to a practitioner nearby, the Vajrayogini image was given to Jowo Se Dorje Wo, and the glorious Hevajra image was given to a yogi. In general, some relics increased or disappeared due to other factors, and their shapes and colors changed greatly. From the initial appearance to moving and appearing, and visibly jumping and floating, etc., various phenomena, those who initially had doubts, later dispelled their doubts and gained unwavering faith. Je Gampopa said, 'I also wanted to go to the sacred site, but I couldn't because of leg pain. It is the guru's will, so you go once. If you can't find food or are too distracted to focus on practice, come back. I won't stay long, I am going to die.' The venerable one wept upon hearing this, and Gampopa consoled him, 'Don't cry, listen to me.' Then he recounted his past practice experiences, and how he now sees all phenomena as illusory, and is able to see sacred places such as Vajrasana in an instant, etc., saying many wonderful things, which made him very happy.
After that, the merchant Rinchen Pal from Dzimo invited him to go. On the way to Phenpo, the people of Drewo did not allow him to enter. At that time, Lama Phagmo Drupa wrote a letter to the monk Yeshe Wo, saying, 'Do not come to Kham. If you must come, do not perform too many empowerments and consecrations, lest it cause obstacles to your life.' The venerable one said, 'He (Phagmo Drupa) is kind to me, but I will not go to remote places without attendants. If there is not enough trust, I will not perform empowerments and consecrations. Even if I empower, it is eighty-four deities; even if I don't empower, it is eighty-four deities. I can live as long as Jetsun Milarepa, there will be no problem.' So, they returned and determined the direction.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་ཅུང་ཟད་བཞུགས། ཡལ་ཀོལ་ཏི་བའི་འགྲོན་པོ་གོ་བཙུན་ཡོན་བདག་གིས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས་བྱོན་ནོ། །ཡང་འཕན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཙམ་ན་དྲེ་བོའི་མགྲོན་པོས་བཀག །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ན་དྲེ་བོའི་མགྲོན་པོ་རྒྱ་ཨ་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས་བྱོན་ཏེ། སྤྱིར་དབུས་
1-2-84a
༄༅། །གཙང་དུ་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞུགས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་ཐོས་བསམ་དང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་མཛད། གཞུ་གྲུ་བཞིར་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཁམས་སུ་ཕྱགས་བཏེག །བྱང་ལམ་ན་མར་བྱོན་པའི་རྨང་ལམ་ཚེ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། བུད་མེད་ཆེན་མོ་གཅིག་གི་རོ་རྙེད་པ་བཤས་པས་རྩིབ་མའི་རྩ་བ་ནས་ཌཱ་མ་རུ་མང་པོ་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ་འཕུར་ནས་སོང་བས་ཨཽ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་ཏེ། དེ་ན་ཌཱ་ཀི་མའི་སྡེ་ཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུག་པ་ལ་བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། འདི་ཡན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་གླིང་ཡིན། འདི་མན་ཆད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་གླིང་ཡིན་ཞེས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མང་དུ་བསྟན་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་སྟོད་མཁར་པར་དུ་ལོ་གཉིས་བཞུགས། སྐལ་ལྡན་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་པ་ལ་འབུལ་བ་ཡང་བསྐུར། དྲེར་ལོ་གསུམ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྒམ་པོ་གནས་ནང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། རྣལ་ལམ་དུ་སྔར་ནས་རྩལ་འབྱོངས་ཀྱང་གནས་ནང་དུ་ཕེབས་མ་ཐོག་ནས་རྣལ་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་། འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་སྒོམ་པས་དེ་མཁྱེན་ནས་ལུང་
1-2-84b
བསྟན་པར་གདའ། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡིན་འོང་གསུངས། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་དགྱེས་མཛད་ལྷ་དགུའི་བསྟོད་པ་དང་བར་དོའི་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གསན་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། ཧཱུཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བྲག་ཆ་ནི་སྒྲའི་ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་བསྟན། །ཕྱག་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད། །ཨེ་ཝཾ་སྒྲ་ལྡན་བདེ་ཆེན་བྲེད་༼པའི་༽སྐུ། །གྷོ་རི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་ཆོམ་པར་མཛད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞལ་ནས་ཨ་ལ་ལ་སོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་པ་དང་། བར་དོའི་གདམས་པ་རྒྱས་པར་གནང་ངོ་༑ ༑དེར་སྐལ་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད། བསྒོམ་ཆེན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་བྱུང་། ཇ་མཛེ་ལྔ་བཅུ་གདན་པར་འབུལ་

【现代汉语翻译】
稍作停留。雅科尔蒂巴的客人，高僧和施主邀请他前去。
当他前往阿尼地区时，被德沃的客人拦住了。之后，一位名叫德沃的客人嘉阿嘉布邀请他前去。总的来说，他在卫藏
住了三十年，其中十年用于闻思，十二年用于修行。他在久扎西住了八年。五十岁时，他前往康区。在北方的路上，他做了一个关于前往玛的梦。在一个晚上做的梦中，他发现了一具巨大的女尸，肢解后，从肋骨的根部出现了许多手鼓。这些手鼓发出自己的声音，飞向天空。至尊者也与它们一同飞行，到达了邬金化身净土。在那里，有无数的空行母，其中一位女子说：‘这以上是智慧空行母的区域，这以下是世间空行母的区域。’他听到了许多教诲和随后的指示。之后，他在达托卡帕住了两年，使许多有缘者安立于菩提之位。他还向杰贡楚帕献上了供养。他在哲住了三年。五十五岁时，他前往冈波内囊，并在那里住了很长时间。虽然他以前就精通禅定，但在前往内囊之前，他完全进入了光明。从那以后，光明昼夜不断地持续着。法王贡巴知道这件事，并给予了
授记。他说：‘这也是按照您的指示修行的加持。’当时，他亲眼见到了薄伽梵喜金刚九尊坛城。也在那时，他从空中听到了喜金刚九尊赞和中阴教法：‘唉玛吙！ 吽，薄伽梵至尊喜金刚，八面十六臂，从岩石的声音中显现。双手拥抱薄伽梵无我母，具足埃旺之声，大乐之身。由格里等八位天女围绕，四足镇压四魔，安住于八大尸陀林中央。口中发出阿拉拉等声音。向薄伽梵喜金刚身顶礼赞颂。’以此赞颂，并详细给予了中阴教法。在那里，他利益了无数有缘者，出现了许多具有证悟的禅修者。五十位贾泽献上了坐垫。

【English Translation】
He stayed for a while. He was invited by the guest of Yalkolti Ba, the virtuous and wealthy patron.
When he was about to go to Ani, he was stopped by the guest of Drewo. Then, a guest of Drewo named Gya Akyab invited him to go. In general, in U-Tsang
he stayed for thirty years, ten years for studying and contemplating, and twelve years for practicing. He stayed in Zhuzhi for eight years. At the age of fifty, he went to Kham. On the northern road, he had a dream about going to Mar. In a dream one night, he found a huge female corpse, and after dissecting it, many hand drums appeared from the root of the ribs. These hand drums made their own sounds and flew into the sky. The Jetsun also flew with them and arrived at the Pure Land of Orgyen Nirmanakaya. There, there were countless assemblies of Dakinis, and one woman said: 'Above this is the realm of the Wisdom Dakinis, and below this is the realm of the Worldly Dakinis.' He heard many teachings and subsequent instructions. After that, he stayed in Datok Karpar for two years, establishing many fortunate ones on the ground of Bodhi. He also offered offerings to Je Gompatsulpa. He stayed in Dre for three years. At the age of fifty-five, he went to Gampopa Nenang and stayed there for a long time. Although he had been proficient in meditation before, before going to Nenang, he completely entered the Clear Light. From then on, the Clear Light continued uninterrupted day and night. Dharma Lord Gompa knew this and gave a
prophecy. He said, 'This is also the blessing of practicing according to your instructions.' At that time, he personally saw the mandala of Bhagavan Hevajra with nine deities. Also at that time, he heard the praise of Hevajra with nine deities and the Bardo teachings from the sky: 'Emaho! Hum, Bhagavan Supreme Hevajra, with eight faces and sixteen arms, manifested from the sound of the rock. The two hands embrace the Bhagavan Nairatmya, possessing the sound of E-Vam, the body of great bliss. Surrounded by eight goddesses such as Gauri, the four feet subdue the four maras, dwelling in the center of the eight great charnel grounds. From the mouth emanate sounds such as Alala. I prostrate and praise the body of Bhagavan Hevajra.' With this praise, he gave detailed Bardo teachings. There, he benefited countless fortunate ones, and many meditators with realization appeared. Fifty Jaze offered cushions.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ལ་བསྐུར། གནས་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་སྔོ་རུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔོ་དམར་གྱིས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནམ་མཁའ་ལ་གསལ་བར་གཟིགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐུགས་ཉམས་ཁྱད་པར་
1-2-85a
༄༅། །ཅན་ཡང་བྱུང་གསུངས། ཡང་པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དུས་རི་བོ་མ་ཎི་བྷ་ག་ལའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་ཡང་སྤྲིན་དང་ན་བུན་འཐིབས་པའི་གསེབ་ན་བྱ་དང་གཅན་ཟན་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་རྩེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དེ་བའི་མཉམ་ཅན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ཕྱག་གཡོན་པའི་གྲུ་གུག་ཏུ་ཞབས་གཡོན་བཅུག་པ་རྒྱན་སྤངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བ ཞལ་གཟིགས། ཡང་གནས་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གིས་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་མ་ཧེ་རུ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན་པས་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ༑ ཁྱོད་ལ་འདིར་འོངས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཨང་གསུངས་ཞིང་ངོ་མཚར་གྱི་གླེང་བླངས་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ཡི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མང་པོ་ཡི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཞལ་ནས། འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསན་ནོ། །ཡང་གནང་ནང་དུ་སྟོན་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཆོས་རྗེའི་འདས་མཆོད་བྱས་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གདུགས་དང་འདྲ་བ་བ་བྱུང་བའི་
1-2-85b
དཀྱིལ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེས་གཡས་གཡོན་ནས་ཉེ་གནས་ལེགས་མཛེས་དང་གྲགས་མཛེས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་གཙོ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ཞལ་ནས། བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་བའི་དོན། །ཡོངས་སུ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྤྱོད་པའི་དོན། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་དོན། །ཞེས་གསུངས་པ་གསན་ནོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་མང་པོ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བྱུང་བའི་རྗེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་སིང་ག་ལིའི་གླིང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྲིལ་བུ་བ་དང་མཇལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐེབས་ཤིང་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མང་དུ་ཐོབ་གསུངས། ཡང་གནས་ནང་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་དགེ་སློང་ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ་ཅན་གཅིག་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོའམ་ཟེར། ཐུགས་དགོངས་ལ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས། མགོན་པོ་བྱམས

【现代汉语翻译】
然后，在那个地方，他亲眼见到了吉祥喜金刚（藏文：དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་，含义：Glorious Hevajra）与俱生明妃（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་，含义：co-emergent consort）的佛父佛母。
他还看到蓝色的阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，含义：vowels and consonants）字母排列，以及代表身语意的字母在空中清晰显现。据说，就在那时，他体验到了非凡的禅定境界。
当他住在蓬普（藏文：པོམ་ཕུག་）时，他看到了玛尼巴嘎拉山（藏文：རི་བོ་མ་ཎི་བྷ་ག་ལ་）的景象。在云雾缭绕的山顶上，有各种各样的鸟类和野兽。在山顶上，他看到了一位赤身裸体、头发散乱的瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yoginī，汉语字面意思：female yogi），她手持嘎巴拉碗（藏文：ཐོད་པ་，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：skull cup）和弯刀（藏文：གྲི་གུག་，梵文天城体：कर्तरी，梵文罗马拟音：kartarī，汉语字面意思：curved knife），左脚弯曲放在手肘上，是一位没有任何装饰的空行母（藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：sky dancer）。
此外，在住所内，他还亲眼见到了如意轮度母（藏文：སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ，含义：Tara Wish-fulfilling Wheel）。
有一次，他前往金刚座（藏文：རྡོ་རྗེ་གདན་，梵文天城体：वज्रासन，梵文罗马拟音：Vajrāsana，汉语字面意思：Vajra Seat）北方的摩酰卢瓦（藏文：མ་ཧེ་རུ་བ་）的树林，在那里他遇到了金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajra Being）。金刚萨埵说：‘你有能力来到这里吗？’他们进行了奇妙的对话，并传授了许多教导。
当他住在住所内时，他看到了许多不同的神灵。特别地，他看到了金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文天城体：वज्रयोगिनी，梵文罗马拟音：Vajrayoginī，汉语字面意思：Vajra Yogini），她有一千个头和一千只眼睛，周围环绕着三十六位勇母（藏文：དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་，梵文天城体：षोडश नायिका，梵文罗马拟音：ṣoḍaśa nāyikā，汉语字面意思：sixteen heroines）。她说道：‘这是黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुका，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：blood drinker）吉祥续部，是心性无染的光芒，是纯净法界的化身，以金刚亥母（藏文：ཕག་མོ，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：Vajra Sow）的形象显现。’
在住所内，中秋节（藏文：སྟོན་ཟླ་བའི་ཉ་）为法主（藏文：ཆོས་རྗེ）举行祭祀时，中午过后，天空中出现了一道彩虹，形状像一把伞。在彩虹的中心，上师拉杰（藏文：བླ་མ་ལྷ་རྗེ）坐在主位上，左右两侧是近侍莱美（藏文：ལེགས་མཛེས་）和扎美（藏文：གྲགས་མཛེས་）。他说道：‘无二即是见，无所有即是修，双运即是行，此三无别即是果。’
在住所内，天空中出现了许多阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，含义：vowels and consonants）的形象，伴随着它们的声音。之后，他亲眼见到了由十五位女神组成的无我母金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་，梵文天城体：वज्रनैरात्म्या，梵文罗马拟音：Vajranairātmyā，汉语字面意思：Vajra No-self Mother）坛城。
当他住在住所内时，他通过神通前往辛哈拉（藏文：སིང་ག་ལིའི་གླིང་，梵文天城体：सिंहल，梵文罗马拟音：Siṃhala，汉语字面意思：Sri Lanka）岛，在墓地里拜见了伟大的上师格哈纳帕（藏文：དྲིལ་བུ་བ་，梵文天城体：घण्टापाद，梵文罗马拟音：Ghaṇṭāpāda，汉语字面意思：Bell Foot），并向他祈祷。格哈纳帕接受了他的祈祷，并给予了他许多教导和指导。
在住所内，一天晚上他梦见一位穿着白色裙子的比丘（藏文：དགེ་སློང་，梵文天城体：भिक्षु，梵文罗马拟音：bhikṣu，汉语字面意思：monk）来问他是否要去听佛陀讲法。他心想，燃灯佛（藏文：མར་མེ་མཛད་，梵文天城体：दीपंकर，梵文罗马拟音：Dīpaṃkara，汉语字面意思：Lamp Maker）和释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：Sage of the Shakya Clan）已经涅槃了。慈氏怙主（藏文：མགོན་པོ་བྱམས）

【English Translation】
Then, in that very place, he directly beheld the glorious Hevajra (Tibetan: དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་, meaning: Glorious Hevajra) and his co-emergent consort (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་, meaning: co-emergent consort).
He also saw the blue Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, meaning: vowels and consonants) letters arranged in rows, and the letters representing body, speech, and mind clearly appearing in the sky. It is said that at that very moment, he experienced an extraordinary state of meditative absorption.
When he was residing in Pompuk (Tibetan: པོམ་ཕུག་), he had a vision of Mount Mani Bhaga La (Tibetan: རི་བོ་མ་ཎི་བྷ་ག་ལ་). On the summit, amidst clouds and mist, there were various kinds of birds and wild animals. At the very top, he saw a naked yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ་, Sanskrit Devanagari: योगिनी, Sanskrit Romanization: yoginī, literal meaning: female yogi) with disheveled hair, holding a kapala (Tibetan: ཐོད་པ་, Sanskrit Devanagari: कपाल, Sanskrit Romanization: kapāla, literal meaning: skull cup) and a curved knife (Tibetan: གྲི་གུག་, Sanskrit Devanagari: कर्तरी, Sanskrit Romanization: kartarī, literal meaning: curved knife), with her left foot bent and placed in the crook of her arm, an unadorned dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, literal meaning: sky dancer).
Furthermore, within the residence, he directly beheld the Wish-Fulfilling Wheel Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ, meaning: Tara Wish-fulfilling Wheel).
On one occasion, he went to the grove of Mahe Ruwa (Tibetan: མ་ཧེ་རུ་བ་) north of Vajrasana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་, Sanskrit Devanagari: वज्रासन, Sanskrit Romanization: Vajrāsana, literal meaning: Vajra Seat), where he met Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, literal meaning: Vajra Being). Vajrasattva said, 'Do you have the ability to come here?' They engaged in wondrous conversation and imparted many teachings.
While he was residing in the residence, he saw many different deities. In particular, he saw Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्रयोगिनी, Sanskrit Romanization: Vajrayoginī, literal meaning: Vajra Yogini) with a thousand heads and a thousand eyes, surrounded by thirty-six heroines (Tibetan: དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: षोडश नायिका, Sanskrit Romanization: ṣoḍaśa nāyikā, literal meaning: sixteen heroines). She said, 'This is the glorious Hevajra (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुका, Sanskrit Romanization: Heruka, literal meaning: blood drinker) tantra, the light of undefiled mind, the emanation of pure Dharmadhatu, appearing in the form of Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: Vajravārāhī, literal meaning: Vajra Sow).'
In the residence, during the autumn full moon (Tibetan: སྟོན་ཟླ་བའི་ཉ་), when the Chöje (Tibetan: ཆོས་རྗེ) was being commemorated, after midday, a rainbow appeared in the sky, shaped like an umbrella. In the center of the rainbow, Lama Lhaje (Tibetan: བླ་མ་ལྷ་རྗེ) was seated as the main figure, flanked by his attendants Lekme (Tibetan: ལེགས་མཛེས་) and Drakme (Tibetan: གྲགས་མཛེས་). He said, 'Non-duality is seeing, non-existence is meditating, union is acting, these three inseparable are the result.'
In the residence, many forms of Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, meaning: vowels and consonants) appeared in the sky, accompanied by their sounds. Following this, he directly beheld the mandala of Vajranairatmya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्रनैरात्म्या, Sanskrit Romanization: Vajranairātmyā, literal meaning: Vajra No-self Mother), the Vajra No-Self Mother, with fifteen goddesses.
While he was residing in the residence, he traveled miraculously to the island of Sinhala (Tibetan: སིང་ག་ལིའི་གླིང་, Sanskrit Devanagari: सिंहल, Sanskrit Romanization: Siṃhala, literal meaning: Sri Lanka), where he met the great master Ghantapada (Tibetan: དྲིལ་བུ་བ་, Sanskrit Devanagari: घण्टापाद, Sanskrit Romanization: Ghaṇṭāpāda, literal meaning: Bell Foot) in a charnel ground and prayed to him. Ghantapada accepted his prayers and gave him many teachings and instructions.
In the residence, one night he dreamed that a bhikshu (Tibetan: དགེ་སློང་, Sanskrit Devanagari: भिक्षु, Sanskrit Romanization: bhikṣu, literal meaning: monk) wearing a white lower garment came and asked him if he was going to listen to the Buddha's teachings. He thought to himself that Dipankara Buddha (Tibetan: མར་མེ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: दीपंकर, Sanskrit Romanization: Dīpaṃkara, literal meaning: Lamp Maker) and Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, Sanskrit Devanagari: शाक्यमुनि, Sanskrit Romanization: Śākyamuni, literal meaning: Sage of the Shakya Clan) had already passed away. The protector Maitreya (Tibetan: མགོན་པོ་བྱམས)

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཡིན་ནམ་དགོངས་ཏེ་དྲིས་པ་ཡིན་ཟེར། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྟེང་ན་ཕར་ཕར་བྱོན་པས་འོད་ཟེར་དེ་ལྡེམ་ལྡེམ་བྱུང་གསུངས། དེར་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན་པས་མགོན་པོ་བྱམས་པ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་དགེ་སློང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤ་
1-2-86a
༄༅། །སྟག་ལ་ཆོས་གསུང་གིན་འདུག་སྟེ། འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་གསན༑ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའམ་ཞུས་གསུངས། ཡང་གནས་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྷ་དགུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་གནས་ནང་དུ་བྲག་བརྩེགས་པ་བརྒྱའི་སྟེང་ན་བླ་མ་སྐུ་བདེ་བའི་ཉམས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས་རིན་པོ་ཆེ་པད་མ་བརྩེགས་པའི་ཁང་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་འདེ་ཆུང་སངས་རྒྱས་ལྷོ་སྟོང་དུ་རྡོམ་བུ་ལ་སོང་བས། བླ་མའི་གདན་ས་ཞིག་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ཞིག་པ་ཐོས་ཏེ་བྱུང་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་པ་བཏང་ནས་གཟིགས་པས་དང་པོར་སྒམ་པོ་གསལ། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་གསལ། དེ་ནས་སྟེང་འོག་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་པོ་སྲས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཟིགས་ཏེ། གདན་ས་ཞིག་པ་མི་བདེན་པར་འདུག་གསུངས། དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས་ངས་ད་ལྟ་རང་བལྟས་པས་མཐོང་གསུངས། ཡང་གནས་
1-2-86b
ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྣལ་ལམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་གཟིགས་པའི་ངང་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། ཁྱོད་མངོན་དགའི་འཕོ་བ་གྱིས་དང་གསུངས། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་སྤྲུལ་ནས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུར་མཛད་དེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་གར་བསྟིམ་པར་མཛད། གོ་རི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་། ཛ ཞེས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བར་མཛད་པས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་མཐུན་འགྱུར་གནང་གསུངས། ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ན། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྐུ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། བླ་མ་རྫུས་སྐྱེས་ལགས་སམ་ཞུས་པས་མངལ་སྐྱེས་ཡིན། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འོང་གསུངས། སློབ་དཔོན་ཡོད་ལགས་ཞུས་པས་གཉུགས་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མི་དགོས་པར་སྣང་གསུངས། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུས་པས། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་སྤངས་ན་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་ངེས། ཚུལ་ཁྲི

【现代汉语翻译】
有人问，他是否因为想知道才问的。据说，当他在阳光的照射下走动时，阳光会摇曳。
在那里，当他去往兜率天（梵文：Tusita，含义：知足天）时，见到了弥勒怙主（梵文：Maitreya，含义：慈氏），他示现为圆满报身（梵文：Sambhogakaya，含义：受用身）的比丘形象，肤色白皙。
他在虎穴（Stag-la）说法，这没有什么需要澄清的，也没有什么需要补充的。以如实观照如实，如实见则得解脱。他听到了这些话。他问是否已经生起了菩提心（梵文：Bodhicitta，含义：觉悟之心）。
在圣地（gnas）内，他亲眼见到了忿怒尊甘露漩明王九尊（Krodha Amrita Kundali，忿怒尊，甘露漩明王）的父母双运坛城。在圣地内，在堆叠的百层岩石之上，上师以安乐的姿态安住，八位骨饰空行母（Dakini，空行母）手持花鬘献供，并将花鬘抛向空中，化为珍宝莲花堆砌的宫殿。
当他住在圣地内时，'小矮子'桑结（'de chung sangs rgyas）去了洛东（lho stong）化缘。他听说上师的法座，即达拉甘布（dwags lha sgam po）寺已经倒塌，于是前来查看。仁波切（rin po che，尊称）用心观察，首先看到了甘布（sgam po），然后看到了尼泊尔（bal yul），接着看到了上下四方的一切，看到了许多佛土（Buddha-kshetra，佛的国土），许多佛陀世尊（梵文：Bhagavan，含义：薄伽梵），以及许多菩萨眷属在转法轮（梵文：Dharmacakra，含义：佛法之轮）。他说，法座倒塌是不真实的。当被问及如何得知时，他说：'我刚才亲眼所见。'
当他住在圣地内时，在梦中，他看到一切法都如幻如梦，并见到了上师拉杰仁波切（bla ma lha rje rin po che）。上师说：'你修持往生兜率天（mngon dga'i 'pho ba）之法吧。'于是，至尊者（rje btsun）将喜金刚九尊（Hevajra，喜金刚）的坛城化为幻梦，至尊者自己也化为喜金刚九尊，融入于安住在虚空中的喜金刚九尊的心中。八位高丽女神（Gauri， गौरी），以种子字 ཛ （藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）融入上师的身中，消失在虚空中。上师拉杰（lha rje）非常高兴，并赐予了加持。
当他住在圣地内时，在梦中，他见到了印度的金鸟庇护所（gya gar gyi gser gyi bya skyibs），上师拉杰（bla ma lha rje）亲自住在那里。他问：'上师是化生（rdzus skyes）吗？'上师回答说：'我是胎生（mngal skyes）。化生不能利益众生。'他问：'有老师吗？'上师回答说：'对于本具的、永不间断的（gnyugs ma rgyun chad med pa）自性来说，似乎不需要老师。'当他请求甚深教法时，上师说：'如果舍弃了出生之地，就一定会远离贪嗔。'

【English Translation】
It is said that he was asked if he was asking because he wanted to know. It is said that when he walked in the sunlight, the sunlight flickered.
There, when he went to Tushita (Sanskrit: Tusita, meaning: Contentment), he saw the Protector Maitreya (Sanskrit: Maitreya, meaning: Loving-kindness), who appeared as a fully endowed Sambhogakaya (Sanskrit: Sambhogakaya, meaning: Enjoyment Body) monk with white skin.
He was giving teachings at Tiger's Lair (Stag-la), there is nothing to clarify here, and nothing to add. Look at reality as it is, and seeing reality as it is, one is liberated. He heard these words. He asked if Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, meaning: Mind of Enlightenment) had been generated.
Inside the sacred place (gnas), he directly saw the mandala of the wrathful deity Amrita Kundali (Krodha Amrita Kundali, Wrathful One, Amrita Kundali) nine deities in union. Inside the sacred place, on top of a hundred stacked rocks, the Lama was dwelling in a state of well-being, and eight bone-ornamented Dakinis (Dakini, Ḍākinī) were offering flower garlands and scattering them, transforming them into a palace of stacked precious lotuses.
When he was staying in the sacred place, 'Little One' Sangye ('de chung sangs rgyas) went to Lho-tong (lho stong) for alms. He heard that the Lama's seat, Daglha Gampo (dwags lha sgam po) monastery, had collapsed, so he came to investigate. Rinpoche (rin po che, honorific) looked with his mind, first seeing Gampo (sgam po), then Nepal (bal yul), then all directions above and below, seeing many Buddha-fields (Buddha-kshetra, field of Buddha), many Buddhas, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: Blessed One), and many Bodhisattva retinues turning the Wheel of Dharma (Sanskrit: Dharmacakra, meaning: Wheel of Dharma). He said that the collapse of the seat was not true. When asked how he knew, he said, 'I just saw it myself.'
When he was staying in the sacred place, in a dream, he saw all phenomena as illusory and dreamlike, and met Lama Lhaje Rinpoche (bla ma lha rje rin po che). The Lama said, 'Practice the transference to Tushita (mngon dga'i 'pho ba).' Then, the Jetsun (rje btsun) transformed the mandala of Hevajra (Hevajra, 喜金刚) nine deities into an illusion, and the Jetsun himself transformed into Hevajra nine deities, merging into the heart of the Hevajra nine deities dwelling in the sky. The eight Gauri goddesses (Gauri, गौरी), with the seed syllable ཛ （藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）, were absorbed into the Lama's body and vanished into the sky. Lama Lhaje (lha rje) was very pleased and bestowed blessings.
When he was staying in the sacred place, in a dream, he saw the Golden Bird Shelter (gya gar gyi gser gyi bya skyibs) in India, where Lama Lhaje (bla ma lha rje) was personally residing. He asked, 'Is the Lama an emanation (rdzus skyes)?' The Lama replied, 'I am womb-born (mngal skyes). An emanation cannot benefit beings.' He asked, 'Is there a teacher?' The Lama replied, 'For the innate, uninterrupted (gnyugs ma rgyun chad med pa) nature, there seems to be no need for a teacher.' When he requested profound teachings, the Lama said, 'If you abandon the place of birth, you will surely be free from attachment and aversion.'

--------------------------------------------------------------------------------

མས་དོན་དང་ལྡན་ན་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་ངེས། །ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན་ལམ་དེ་ཆོད་པར་ངེས། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་ནས་དོན་དེ་རྟོགས་པར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པ་གསན་ནོ། །ཡང་གནས་ནང་
1-2-87a
༄༅། །ན་ཚོགས་མཆོད་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྨོན་གེ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་མགུར་གཅིག་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། དོན་དམ་བྱ་རྩལ་དང་བྲལ་བའི་མགུར་བཞེངས་པས། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །རེ་དོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བར་སེམས། །ཡི་དམ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདུག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ཤོལ་ལམ་སེམས། །བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་འདུག །སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཤོལ་ལམ་སེམས། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ཤོལ་ལམ་སེམས། །སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །བདག་དང་ཕ་རོལ་འདྲེས་པར་འདུག །ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡང་སྲིད་མེད་པའི་རྩེ་མོར་འདུག །རྩེ་གཅིག་ས་ལམ་ཆོད་དམ་སེམས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འདུག །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མར་འདུག །བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནམ་སེམས། །མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་འདྲེས་ནས་འདུག །སེམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ་སེམས། །སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་འདུག །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་
1-2-87b
སེམས༑ ༑དགེ་སྡིག་གཉིས་དང་བྲལ་ནས་འདུག །དགག་སྒྲུབ་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་རང་ས་ཟིན། །སྙེམ་བྱེད་བྲལ་བ་ཡིན་ནམ་སེམས། །ཡུལ་ལྔ་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་འདུག །གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་སམ་སེམས། །བློའུ་ཞེན་པ་ལོགས་སམ་སེམས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འདུག །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་མེད་དམ་སེམས། །ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་ནས་འདུག །གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་སམ་སེམས། །ཚིག་གིས་སྡེབ་སྦྱོར་བ་མི་དགོས། །ཆོས་ལ་བྱན་པོ་ཚུད་དམ་སེམས། ཞེས་གསུངས། ཡང་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་དབུས་པད་མའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་སྟེང་ན། རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞུགས་པ་ལས་གོའུ་རི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་པི་ཝང་བསྒྲེངས། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྨིས། དེ་འཆི་ལྟས་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ་བཟློགས་པ་ལ་ཚེགས་མ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་དགུང་ལོ་དྲུག་བཅུ་རེ་བདུན་བཞེས་ཏེ། སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་མ་སྙོམས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཚོགས་བསོག་མང་དུ་བྱས་ཤིང་། བླ་མ་སྟག་དེལ་བ་དེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་པ་རྒན་པ་བཅུས། དྲུང་ཉིད་དུ་སྐུ་རིམ་མཛད་པར་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ན

【现代汉语翻译】
如果符合意义，必定获得善趣。
如果努力运用方便，必定能断除那条道路。
如果不加改造地安住于自性，必定能证悟那个意义。
听闻了这些话。
又在静处
举行会供时，亲见了薄伽梵大自在天五尊坛城。
思维一切法如幻，当时有人请求梦格格西唱诵一首道歌。
于是唱诵了一首远离戏论的道歌：
向至尊上师们顶礼！
请加持具缘的我！
轮回与涅槃无二无别。
心中远离希望与恐惧。
本尊安住于心的显现中。
生起次第的修习是否已成空？
障碍显现为成就。
修习守护轮是否已成空？
气与心无二无别。
修习脉气是否已成空？
显现与心无二无别。
是否已远离能取与所取？
自他融为一体。
是否已远离贪恋与嗔恨？
安住于无有来世的顶端。
是否已一蹴而就地断除了地道？
本自任运成就。
是否已远离因与缘？
安住于有与无的中道。
是否已超越了思维？
止观双运。
心中获得了稳固。
行为安住于六根的自然流露。
相是否已在自性中解脱？
安住于善与恶的对立之外。
是否已远离肯定与否定？
行为举止保持本然。
是否已远离骄慢？
五境安住于幻化的状态中。
是否已通达一即一切？
是否已放下对概念的执着？
光明持续不断。
是否已无有中阴三态？
了知一切皆为心。
是否已通达一即一切？
无需用言语来修饰。
是否已精通佛法？
如是说。
又在静处居住时，一夜梦见一个大湖中央，生长出一棵巨大的莲茎，至尊者安住在莲茎之上，八位高丽等女神弹奏着琵琶。
西方极乐世界！
梦中显现出这样的祈请。
这似乎是死亡的预兆，但并未费力回遮。
当时六十七岁，身体略有不适，僧众广行祈请、积资。
请求喇嘛达德瓦等十位老僧
在尊者面前进行消灾仪式，
尊者说道：

【English Translation】
If it accords with meaning, one will surely attain a good rebirth.
If one diligently applies skillful means, one will surely cut through that path.
If one leaves it uncorrected in its own place, one will surely realize that meaning.
These words were heard.
Also, while in retreat,
During a gathering for a feast offering, he directly saw the mandala of the five deities of Bhagavan Mahamaya.
Thinking of all phenomena as like illusions, at that time, when asked to sing a song by Mönge Geshe,
He composed a song free from conceptual fabrication:
I prostrate to the noble lamas!
Please bless me, the fortunate one!
Samsara and nirvana are non-dual.
The mind is free from hope and fear.
The yidam ( इष्टदेवता，iṣṭadevatā，Yidam，personal deity) abides as the nature of the mind.
Does the practice of the generation stage seem to be in vain?
Obstacles appear as accomplishments.
Does the practice of the protection wheel seem to be in vain?
Wind and mind are non-dual.
Does the practice of channels and winds seem to be in vain?
Appearance and mind are non-dual.
Does it seem to be free from grasping and the grasped?
Self and other are mixed together.
Does it seem to be free from attachment and aversion?
Abiding at the peak of no rebirth.
Does it seem to cut through the ground and path in one go?
Primordially spontaneously accomplished.
Does it seem to be free from cause and condition?
Abiding in the middle way between existence and non-existence.
Does it seem to be beyond the mind?
Meditation and post-meditation are mixed together.
The mind has gained stability.
Behavior is naturally relaxed in the six senses.
Does the sign seem to be liberated in its own place?
Abiding free from virtue and vice.
Does it seem to be free from negation and affirmation?
Behavior takes its own ground.
Does it seem to be free from pride?
The five objects abide in the state of illusion.
Does it seem to be skilled in all through knowing one?
Does the clinging to the mind seem to be separate?
Clear light is continuous.
Does it seem to be without the three bardos (अन्तरावस्था，antarāvasthā，Antaravastha，intermediate state)?
Knowing all as mind.
Does it seem to be skilled in all through knowing one?
There is no need to compose words.
Does it seem to be proficient in the Dharma?
He said.
Also, while residing in retreat, one night in a dream, in the middle of a great lake, a large lotus stem grew, and Jetsun himself was sitting on top of it, and eight goddesses, including Gauri, were holding up lutes.
Great bliss in the western direction!
He dreamed of reciting this invocation.
This seemed to be a sign of death, but there was no effort to avert it.
At that time, he was sixty-seven years old, and his health was slightly unwell, so the Sangha made many prayers and accumulations of merit.
When Lama Tagdelwa and ten other old monks
Requested to perform rituals for him in his presence,
Jetsun said:

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཁོ་བོ་འཆི་བསམ་སྟེ། ཁོ་བོ་ད་ལྟ་མི་འཆི། བླ་མ་མི་ལའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་
1-2-88a
༄༅། །ཐུབ་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཚོགས་གཤོགས་བྱིན་པས་ཚོགས་ཞེས་གདན་སར་གཡུ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཚོགས་བསོག་མཛད། སྐུ་ཁམས་ཀྱང་དྭངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བས་ལྷ་ལུང་གི་རབ་གནས་ཞུས་ཏེ་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་མང་དུ་གསན་ཏེ། ཡར་གཟིགས་པས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། ལྟ་བསྒོམ་ནམ་མཁའ་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྤྱོད་པ་འགག་མེད་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཉུགས་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་པི་ཝང་སྒྲ་དང་མཚུངས། །དེ་དོན་དེ་ནི་དབྱེར་མེད་ཡིན། །ཞེས་གསན་མེ་ཏོག་གི་ནས་རྟེན་པ་ལས་སོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཚར་སྐྱེས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཏོ། །གནས་ནང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཉི་མ་བཞི་ཙམ་གྱི་ས་ན། དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་བལ་པོ་ཧོམ་དུ་དཀར་པོའི་སློབ་མ། ནཱ་རོ་པའི་ཡང་སློབ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་གདན་དྲངས་ཏེ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཐག་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གང་ལ་མེ་འབར་བར་མཐོང་། ཐག་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་འཁོར་བར་མཐོང་། ནང་ན་ཡོད་པའི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་འགུལ་བ་དང་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་
1-2-88b
འབྱུང་བར་མཐོང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུགས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཕྱག་རྟན་རྡོ་རྗེ། སྔར་ལུགས་ཀྱི་དུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡོ་བར་གྱུར་པ། སུས་ཀྱང་བསྲངས་མ་ནུས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་པས་ལྟ་སྟངས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་དྲང་པོར་གྱུར་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཡང་ཛམ་ཡུལ་ཁང་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོན་དགེ་བཤེས་ཇོ་སྲས་ཀྱི་གདན་དྲངས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ནས་རྣམས་ཁོལ་ཞིང་རང་འཐོར་དུ་སོང་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕོག་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། དགེ་བཤེས་དེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་གཅིག་གིས་བསྟོད་དོ། །ཡང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབགས་གཅིག་དང་། དགྱེས་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་དུས་སུ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་གྱིས་གསུངས། ཕྱིས་དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པའི་ཚེ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་དགུ་བྱོན་ནས་ཐང་ཀ་ལ་ཐིམ་གསུངས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་གཅིག་འབྱུང་བའི་གསེབ་ན་གྲི་གུག་གི་འཚུབ་མ་ཆེན་པོ་ཡི་དབུས་ས

【现代汉语翻译】
你认为我想要死去吗？我现在不会死。我能够活到像米拉日巴尊者（Milarepa，藏传佛教噶举派祖师）那样长寿。
然而，通过积累功德，他积累了包括七块绿松石在内的供养，作为‘ཚོགས’（Tshogs，梵文：saṃbhāra，资粮）的象征。他的身体也变得清澈。当赞助者Gönpa要求为Lhalung寺庙举行开光仪式时，在前往的路上，他看到了如同云团般的吉祥天女（Lhamo）和其他护法神。
然后在开光仪式的正行期间，他听到天空中传来手鼓（Ḍāmaru）和元音辅音（Āli Kālī）的声音。当他抬头看时，无数的天神说道：‘见解和禅修如同天空和水。行为是无止境的，无法实现。这三者是无二无别的自性。世俗如同琵琶的声音。它们的意义是无二无别的。’他听到这些话语，鲜花如雨般落下，一切都变得吉祥。
在寺庙内部，大约在南方四个太阳的位置，一位名叫格西释迦也西（Geshé Shakya Yeshe）的人，他是来自尼泊尔的白教（Karpo）弟子，也是那若巴（Nāropa）的再传弟子，一位瑜伽士被邀请来主持开光仪式。当时，许多远方的人看到神像上燃烧着火焰。附近的人看到寺庙在旋转。在里面的施主们看到佛像在移动并发出声音，出现了各种各样的奇迹。
特别值得一提的是，金刚萨埵（Vajrasattva）大佛像手中的金刚杵（Vajra），在之前的仪式中已经严重弯曲，没有人能够将其弄直，但仁波切（Rinpoche，尊称）只是看了一眼，它就变直了，所有人都感到惊奇。此外，在被称为‘Jam Yul Khangkar’的地方，当格西觉色（Geshé José）被邀请主持开光仪式时，在念诵缘起咒（rTen 'brel snying po）时，鲜花沸腾并自动散落，击中佛像，装鲜花的容器升到空中，所有人都感到惊奇。那位格西用《般若波罗蜜多赞》（Prajñāpāramitā Stotra）的二十一个偈颂赞美了仁波切。还有一次，当为上师自己的唐卡（Thangka，卷轴画）和喜金刚（Hevajra）坛城（Mandala）举行开光仪式时，在念诵缘起咒时，上师说要念诵度母赞（Tārā Stotra）。后来，当被问及原因时，他说九位度母显现并融入了唐卡。
还有一次，当他住在寺庙里时，一座大雪山（Gangri Chenpo）上出现了一大片乌云，在乌云中出现了一个巨大的弯刀（Gri Gug）旋风。

【English Translation】
Do you think that I want to die? I will not die now. I will be able to live as long as Jetsun Milarepa (a great Tibetan Buddhist yogi).
However, by accumulating merit, he accumulated offerings including seven turquoise stones as a symbol of 'ཚོགས' (Tshogs, Sanskrit: saṃbhāra, accumulation). His body also became clear. When the patron Gönpa requested to hold a consecration ceremony for Lhalung Monastery, on the way there, he saw auspicious goddesses (Lhamo) and other Dharma protectors like a cloud.
Then during the main part of the consecration ceremony, he heard the sounds of hand drums (Ḍāmaru) and vowels and consonants (Āli Kālī) in the sky. When he looked up, countless deities said: 'View and meditation are like the sky and water. Action is endless and cannot be accomplished. These three are inseparable nature. Conventional is like the sound of a lute. Their meaning is inseparable.' He heard these words, flowers rained down, and everything became auspicious.
Inside the monastery, about four suns' distance to the south, a person named Geshé Shakya Yeshe, who was a disciple of the White Sect (Karpo) from Nepal and a student of Nāropa, a yogi, was invited to preside over the consecration ceremony. At that time, many people far away saw flames burning on the deities. People nearby saw the temple spinning. The patrons inside saw the statues moving and making sounds, and various miracles occurred.
In particular, the Vajra (thunderbolt scepter) in the hand of a large statue of Vajrasattva, which had been severely bent during the previous ceremony and no one could straighten it, was straightened just by Rinpoche (an honorific title) looking at it, and everyone was amazed. Also, in a place called 'Jam Yul Khangkar', when Geshé José was invited to preside over the consecration ceremony, while reciting the mantra of dependent origination (rTen 'brel snying po), the flowers boiled and scattered automatically, hitting the statues, and the flower container rose into the sky, and everyone was amazed. That Geshé praised Rinpoche with twenty-one verses of the 'Prajñāpāramitā Stotra' (Perfection of Wisdom Praise). Also, once, when a consecration ceremony was held for the lama's own Thangka (scroll painting) and the Hevajra Mandala, while reciting the mantra of dependent origination, the lama said to recite the Tārā Stotra (Praise to Tara). Later, when asked why, he said that nine Taras appeared and merged into the Thangka.
Also, once, when he was staying in the monastery, a large black cloud appeared on a large snow mountain (Gangri Chenpo), and in the middle of the cloud there was a huge whirlwind of curved knives (Gri Gug).

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མའི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། བླ་མའི་ཞལ་
1-2-89a
༄༅། །ནས། ལན་གཅིག་སྔོན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་ལྷན་ཅིག་མཛད་པ་ལ་འཛོམས་ནས་མཇལ། གདམས་པའི་བཀའ་སྩལ་མང་པོ་ཡང་ཐོབ་ཅེས་གསུངས། དེའི་ཚེ་ལྟ་སྒོམ་སྦྱོར་འབྲས་ཀྱིས་འཕྲངས་སེལ་བའི་མགུར་བཞེངས་པ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་རིག་མཐའ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུགས་ཡིན་པར་གོ །གྲུབ་མཐའ་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །གཉུགས་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྣང་། །བསྒོམ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་གོ །རེས་འཇོགས་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ལུས་སེམས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ། །སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུགས་ཡིན་པར་གོ །རང་དོན་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས། །འབྲས་བུའི་མཐར་དྲུག་ཡིན་པར་གོ །རེ་དོགས་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ལེགས་པར་སོམ་དང་བསྒོམ་ཆེན་ཀུན༑ ༑དོན་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་མཐར་དྲུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀྲིག་རྟན་གཟིགས་པར་བཞེད་ནས་སྐུ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སྤྲུལ་ཏེ། ངང་པ་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཏེ་བྱོན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་གསན་གསུངས་སོ། །ལན་གཅིག་རྒྱ་ནག་ཏོང་ཀུན་གཟིགས་པར་ལས་བྱོན་སེ་མཁར་དུ་ཕེབས་ཙམ་ན། དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་བླ་མ་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གིས་
1-2-89b
བུར་སྐྱེས་འདུག་པ་འདིས་ཁོ་བོ་ངོ་ཤེས་སམ་མི་ཤེས་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ། ཁོ་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་རྟགས་འདུག་སྟེ། ཤེས་པར་བྱུང་གསུངས། རྒྱ་ནག་ཏོང་ཀུན་གྱི་བཀོད་པ་ཡང་གསལ་བར་གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་དགོང་མོ་རྒྱུན་གཏོར་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ་ཉེ་གནས་སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་གསུང་གླེང་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། སྟེང་ཐོག་ཏུ་འོད་དམར་པོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ནར་གྱིས་བྱུང་། དེའི་ཚེ་དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བར་གྱུར་ནས་ཉེ་གནས་ལ་མིའི་མིང་དྲི་བའི་ཚུལ་མཛད་དེ། བཙུན་ཆུང་ལགས་སྡེ་བའི་མིང་དང་། འདི་ཡི་མཁན་པོའི་མིང་ཇི་བཞིན་གསུངས། འདིའི་མིང་གྲགས་པ་ཤེས་རབ། མཁན་པོའི་མིང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཅེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དགོངས་པ་སྔར་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ་ར་ཧུ་ལ་འགྲིམ་པའི་གྲིབ་ཏུ་འདུག་སྟེ་གནོད་པར་མ་ནུས་གསུངས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་ཚོགས་མཆོད་གཅིག་གིས་གྲལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་རྗེའི་འདས་མཆོད་མཛད་པ་ལས་དག་སྣང་ཤར་ཚུལ་མགུར་དུ་བཞེངས་པ། ན་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཁ་ཚང་ལག་སོར་ཟླ་བ་ལ། །ཉ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་

【现代汉语翻译】
此外，他还亲眼见到了护法神贡布格热玛（藏文：ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མ，含义：持弯刀的护法神）。还有一次，当他住在寺庙里的时候，与之前的婆罗门大师以及喇嘛拉杰瓦（藏文：བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བ，含义：喇嘛天尊）等喇嘛们一起参加会供，并得到了许多教诲。当时，他唱了一首道歌，阐述了通过见、修、行、果来解脱束缚的道理。他向喇嘛们顶礼，并唱道：
向喇嘛们顶礼！
证悟自性离边际，
了悟见地之究竟。
宗派之徒何所知？
本初觉性恒常显，
了悟禅修之究竟。
执著修者何所知？
身心奉献利有情，
了悟行持之究竟。
自利之徒何所知？
三者无别证一体，
了悟果位之究竟。
希冀之徒何所知？
善思惟，勤禅修，
若能如是悟此义，
即是究竟之解脱。
他还说，有一次，他想去克什米尔的城市克日坦（藏文：ཀྲིག་རྟན），于是化现成千百万个身相，坐在天鹅和狮子等宝座上前往，听到了许多无生之乐的音声。还有一次，他前往中国东昆（藏文：ཏོང་ཀུན）视察，刚到拉斯卡（藏文：ལས་བྱོན་སེ་མཁར）的时候，一位名叫格西西绕喇嘛（藏文：དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་བླ་མ）的富裕僧人，像虫子一样出生在那里。他心想：‘这个人认识我吗？’结果那个人表现出高兴的样子，像猴子一样，表明他认出了自己。他还清楚地看到了中国东昆的景象。
还有一次，当他住在寺庙里的时候，晚上在供养食子之后，与近侍僧人门兰喇嘛（藏文：སྨོན་ལམ་བླ་མ）交谈。这时，两个巨大的红色光芒从楼上射下来。当时，他的意识有些模糊，像是在询问近侍僧人的名字一样，准确地说出了村庄的名字和寺院住持的名字。近侍僧人回答说：‘他的名字叫扎巴西绕（藏文：གྲགས་པ་ཤེས་རབ），寺院住持的名字叫尊珠西绕（藏文：བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ）。’之后，他的意识恢复了清明，说罗睺罗（藏文：ར་ཧུ་ལ）的阴影在那里徘徊，但无法造成伤害。还有一次，在寺庙里的一次会供仪式上，他亲眼见到了薄伽梵密集金刚（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ）。还有一次，他在那里为法王举行祭祀仪式时，唱了一首道歌，表达了清净显现的方式：
顶礼大乐之身！
心性犹如虚空界。
为圆满上师之意，
圆满手足如满月。
于圆月供养之时，

【English Translation】
Furthermore, he personally beheld Choskyong Gonpo Grigugma (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མ, meaning: Dharma Protector Gonpo with a Curved Knife). Also, once, while residing in the monastery, he met with the previous Brahmin masters and Lamas such as Lama Lhaje-wa (Tibetan: བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བ, meaning: Lama Divine Lord) during a Ganachakra (assembly feast), and received many instructions. At that time, he sang a song that dispelled obstacles through view, meditation, action, and result. He prostrated to the Lamas and sang:
I prostrate to the Lamas!
Realizing self-awareness is free from extremes,
Understanding the ultimate of view.
What do sectarian people know?
Primordial awareness appears continuously,
Understanding the ultimate of meditation.
What do those who fixate on meditation know?
Dedicating body and mind for the benefit of sentient beings,
Understanding the ultimate of action.
What do those who seek self-benefit know?
Realizing these three as indivisible and one,
Understanding the ultimate of result.
What do those who hope and fear know?
Think well and meditate greatly,
If you realize the meaning in this way,
It is the ultimate liberation.
He also said that once, he wanted to visit the city of Krtan (Tibetan: ཀྲིག་རྟན) in Kashmir, so he manifested hundreds of thousands of bodies, sat on thrones of swans and lions, and went forth, hearing many sounds of unborn music. Also, once, he went to inspect Tongkun (Tibetan: ཏོང་ཀུན) in China, and just as he arrived at Lhas Byon Semkhar (Tibetan: ལས་བྱོན་སེ་མཁར), a wealthy monk named Geshe Sherab Lama (Tibetan: དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་བླ་མ) was born there like a worm. He thought, 'Does this person recognize me?' As a result, that person showed signs of joy, like a monkey, indicating that he recognized him. He also clearly saw the scenery of Tongkun in China.
Also, once, while residing in the monastery, after offering the Torma (ritual cake) in the evening, he was talking with the attendant monk Monlam Lama (Tibetan: སྨོན་ལམ་བླ་མ). At that time, two large red lights shone down from the upper floor. At that time, his consciousness became somewhat unclear, and he acted as if he was asking the attendant monk's name, accurately saying the name of the village and the name of the abbot of the monastery. The attendant monk replied, 'His name is Drakpa Sherab (Tibetan: གྲགས་པ་ཤེས་རབ), and the abbot's name is Tsondru Sherab (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ).' After that, his consciousness returned to clarity, and he said that the shadow of Rahula (Tibetan: ར་ཧུ་ལ) was lingering there, but could not cause harm. Also, once, during a Ganachakra (assembly feast) in the monastery, he personally beheld Bhagavan Guhyasamaja (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ). Also, once, while performing a memorial service for the Dharma Lord there, he sang a song expressing the way pure appearances arise:
Homage to the body of great bliss!
The nature of mind is like the sphere of space.
To fulfill the Guru's intention,
Full hands and feet like the full moon.
At the time of offering to the full moon,

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ། །སྲོད་དུས་རྗེ་ལ་
1-2-90a
༄༅། །གསོལ་བ་བཏབ། །ཐོ་རངས་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། །རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་བྱོན་པ་རྨིས། །རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། །ཞེན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐོང་། །གནོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས༑ ༑ཁྲོ་བ་མེད་པའི་བཟོད་པ་བསྒོམ། །སྙོམ་ལས་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །དེ་དྲུག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོས། །རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་གང་། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེས། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཤོག། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཚོགས་གྲལ་གཅིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་དགྲ་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱང་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མཐོང་། ཡང་དབང་བསྐུར་གཅིག་གི་དུས་དགེ་བཤེས་གཅིག་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མཐོང་གྲོགས་ལ་བསྟན་པས་དེས་ཀྱང་མཐོང་། འཇལ་སྟོན་བརྒྱ་བྱ་བས་ཚོགས་གྲལ་དུ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་མཐོང་། དབུས་པ་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ནས་ནམ་མ་ལང་གི་བར་དུ་ཕྱག་འཚལ་བས་བསྒོམ་ཆེན་བསོད་
1-2-90b
ནམ་སྐྱེས་ཏེ་བླ་མ་བསམ་ཡས་པ་བྱ་བར་གྲགས། གང་གི་ཆུ་འདིས་སྦ་བ་འོང་ན་དབུས་སུ་འགྲོ་རན་པ་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པས། དོ་ནུབ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་རྩེགས་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ། འགུར་ཆུའི་སྨན་སྡུམ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ཕན་ཟེར་ཞིང་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུད་དགོས་རང་མི་གསུངས་པར་ཞུ་བློ་མ་བདེ་བར་འདུག་ཟེར་ཏེ་སོང་། ཕྱིས་བཞུད་པར་བརྩམས་པས་རླུང་ཐོག་ཆེན་པོས་ཐང་ཤིང་མང་མོ་བསྒྱེལ༑ དྲེའུ་ཐང་གི་ཕ་འོང་མང་པོ་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་བསྟན། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐལ་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་བཞི་པ་ལས༑ ཀམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བཏེགས། འབྲི་རླུང་ལ་བྱོན། རྒྱ་ཡུལ་དུ་དགེ་བཤེས་ཀྱང་སྐྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་མཛད། སབ་ཏིར་དགུན་ཞུགས་མཛད། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས། ཛམ་ཡུལ་པོམ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་བཙུན་པ་ཞིག་གིས་བླ་མ་ཇོ་བོའི་ཡི་གེ་དྲུག་པར་མཐོང་སྟེ་ཛམ་ཙམ་ནེ་བསྒོམ་བཟང་ཞེས་གྲགས་པ་བྱུང་། གཞན་གྱིས་ཀྱང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་མེད་དེ། དབྱར་བྱོན་པས་ལྷོ་ངར་གྲགས་དབྱར་བཞུགས་མཛད། འབྲི་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག

【现代汉语翻译】
傍晚时分，我向至尊（rje，尊称）祈祷。黎明时分，在睡梦中，我梦见至尊出现在我面前。至尊开口说道：
‘施舍时不要执着，守护戒律时不要有害人之心，修习忍辱时不要有嗔恨，精进时不要懈怠，禅定时不要散乱，生起大乐离戏的智慧，将这六者回向给众生的利益。’
至尊这样说道。愿由此产生的任何功德，如无垢的月亮一般，救度众生脱离轮回的苦海！
此外，在一次集会中，我亲眼见到了文殊降阎魔尊（'jam dpal dgra nag）的本尊坛城。同样地，我也亲眼见到了薄伽梵怖畏金刚（'jigs byed）的本尊坛城。
此外，在住所内，一位大修行者将（我）视为珍贵的金刚瑜伽母（rnal 'byor ma）。此外，在一次灌顶期间，一位格西（dge bshes，佛学博士）也将（我）视为金刚瑜伽母，并向同伴展示，同伴也看到了。觉丹百瓦（'jal ston brgya bya ba）在集会中将上师视为胜乐金刚（bde mchog he ru ka）。
一位来自卫地的修行者将珍贵的千手千眼观世音菩萨（thugs rje chen po phyag stong spyan stong），身色黄色，根本面容与上师的面容无二无别地安住在一起，直到天亮都在顶礼膜拜，因此这位修行者生起了极大的信心，被称为上师桑耶巴（bsam yas pa）。
（上师）说：‘谁用这水洗澡，就好像要去卫地一样。’当晚，居士多吉贝泽（rdo rje dpal rtsegs），一位白人白马者，合掌说道：‘用这八种阿古尔（'agur）的药草有益处’，并说：‘总是需要离开，不说自己不舒服’，然后离开了。
后来，当（上师）准备离开时，一场巨大的风暴刮倒了许多唐辛树（thang shing），骡子场的许多岩石裂开等等，显示了许多神迹。
就这样，（上师）长期住锡，成熟了无数有缘的弟子。在七十四岁时，（上师）前往康波（kam po）的住所，去了止贡（'bri）地区，并在汉地成熟了许多格西和在家众。在萨布底（sab tir）度过冬日。
那时，亲眼见到了薄伽梵胜乐金刚五尊本尊。在藏玉（dzam yul）蓬普（pom phug）居住期间，一位僧人将上师视为阿底峡尊者（jo bo）的六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六字），因此被称为藏赞内贡桑（dzam tsam ne bsgom bzang）。
其他人也看到了上师仁波切（bla ma rin po che）坐在狮子座上，化身为薄伽梵释迦牟尼佛（shAkya thub pa）在说法。诸如此类的显现数不胜数。夏天来临时，在洛昂扎（lho ngar grags）度过夏日。止贡丹巴曲吉（'bri dam pa chos phyug）。

【English Translation】
In the evening, I prayed to the Jetsun (rje, honorific title). At dawn, in a dream, I dreamt that the Jetsun appeared before me. The Jetsun spoke these words:
'Give alms without attachment, keep the precepts without harming others, cultivate patience without anger, strive without laziness, meditate without distraction, generate the wisdom of great bliss free from elaboration, and dedicate these six to the benefit of all beings.'
The Jetsun spoke thus. May whatever merit arises from this, like a spotless moon, deliver beings from the ocean of samsara!
Furthermore, in one gathering, I directly saw the mandala of Jampal Drakngak ('jam dpal dgra nag, Manjushri Yamantaka). Similarly, I also directly saw the mandala of Bhagavan Bhairava ('jigs byed, Yamantaka).
Furthermore, in the residence, one great meditator saw (me) as the precious Vajrayogini (rnal 'byor ma). Furthermore, during an empowerment, one Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) also saw (me) as Vajrayogini and showed it to a companion, who also saw it. Jyalton Gyabya ('jal ston brgya bya ba) saw the Lama as Chakrasamvara (bde mchog he ru ka) in the assembly.
A meditator from U (dbus) saw the precious Thousand-Armed Avalokiteshvara (thugs rje chen po phyag stong spyan stong), with a yellow complexion, whose root face was inseparable from the Lama's face, and prostrated until dawn, so this meditator generated great faith and was known as Lama Samyepa (bsam yas pa).
(The Lama) said, 'Whoever bathes with this water, it is as if they are about to go to U.' That night, the lay practitioner Dorje Paltseg (rdo rje dpal rtsegs), a white man with a white horse, folded his hands and said, 'Using these eight Agur ('agur) herbs is beneficial,' and said, 'It is always necessary to leave, without saying that one is uncomfortable,' and then left.
Later, when (the Lama) was about to leave, a great storm knocked down many Tangshing trees (thang shing), many rocks in the Mule Field cracked, and so on, showing many miracles.
Thus, (the Lama) stayed for a long time, maturing countless fortunate disciples. At the age of seventy-four, (the Lama) went to the residence in Kampo (kam po), went to the Dri ('bri) region, and matured many Geshes and laypeople in China. He spent the winter in Sabtir (sab tir).
At that time, he directly saw the Bhagavan Chakrasamvara five-deity mandala. While residing in Dzamyul Pompuk (dzam yul pom phug), a monk saw the Lama as the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ，Sanskrit Devanagari: षडक्षरी，Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī，Literal meaning: six syllables) of Lord Atisha (jo bo), so he became known as Dzamtsam Negong Sang (dzam tsam ne bsgom bzang).
Others also saw the Lama Rinpoche (bla ma rin po che) sitting on a lion throne, transformed into Bhagavan Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa), teaching the Dharma. Such manifestations are countless. When summer came, he spent the summer in Lho Ngardrak (lho ngar grags). Dri Dampa Chokyi ( 'bri dam pa chos phyug).

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་དགེ་
1-2-91a
༄༅། །འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད། འབྲི་ལུང་སྤྱི་བར་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སྐུ་ཆབ་བསིལ་བའི་འདམ་མི་གཉིས་ཀྱི་དྲངས་པ་ལས། འདམ་ན་རིང་བསྲེལ་ཡོད་ཟེར་བ་རྨི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཕྱི་ནར་འདམ་ལ་ཆུ་སིག་བྱས་པས་རིང་བསྲེལ་བྱོན། དེའི་གཏམ་རྒྱུད་གསན་ཏེ། མི་གཉིས་ཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས་གདམས་པ་བསྟན་པས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ཡང་དག་པ་བྱུང་། ཡང་དྲེར་བྱོན་ཟླ་བ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་སྟོང་རེ་ཙམ་འདུས་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། སྒམ་པོར་གཡུ་ཆེན་དང་མཛོ་བདུན་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་བསྐུར། དེ་ནས་ཀླིལ་དུ་ཀརྨར་བྱོན་ཏེ། དགོན་པ་བཏབ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་བསྡུམ། བཙོན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ། སྒམ་པོར་གསེར་འབུམ་དང་གཡུ་དངུལ་གྱི་འབུལ་བ་མཛད། དེའི་ཚེ་འདན་མ་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་གིས་ཀརྨའི་ཡང་དགོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་ཕྱིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་གཟིམ་མལ་ན་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གཅིག་འདུག་པ་མཐོང་། ཡང་ཟླ་སྟོད་མཁར་སར་དུ་བྱོན། རབ་གནས་མཛད་པས་གདུང་རྟེན་ཞིག་གིས་བུམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཅིག་དང་། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་འབུར་དུ་དོད་པར་རང་དུ་བྱོན་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ཆམ་ཕུམ་བ་
1-2-91b
དཔོན་རིན་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བསྒོམས་པས་སྒོམ་བཟང་པོ་ཡང་དག་པ་བྱུང་། སྤྱིར་ཡང་གཞན་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་རྟེན་ལ་རང་འཐོར་དུ་སོང་བ་དང་། རྟེན་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་། འོད་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་། གཞན་ཡང་ཞ་བོ་དང་སྐུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་གིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དྲང་པོར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་ནུས་པ་དང་། ལོང་བ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའང་བྱིན་རླབས་མཛད་མི་གསལ་ཞིང་སྨྲ་ཤེས་པ་གྱུར་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །རྟེན་འདྲེ་ཅན་བརྒྱ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པ་དང་། མཛེ་བོ་ཉམས་པ་ཅན་བརྒྱ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྐུ་གྲིབ་མི་འབྱུང་བར་གདའ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། གཉིས་འཛིན་གྱི་བློ་དང་བྲལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས་གཉུགས་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་གྲིབ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་མེད་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་རྩ་སྤྱིལ་བའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཞུས་པས་བླ་མ་ལྷ་བྱ་བ་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ནུབ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་མཐོང་། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མཐོང་། གསུམ་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པར་མཐོང་། འབྲི་ལྕེ་བར་དུ་དགེ་འདུན་མང་པོ་གྲལ་མཛད་པའི་དབུས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་ཚེ། 
1-2-92a
༄༅། །སྔག

【现代汉语翻译】
当所有人都聚集在一起时，尊者将他们置于成熟解脱之道上。当尊者住在止贡寺时，有两个负责送水的侍者禀告说：'我们在梦中得知水池里有舍利。'第二天，他们清理水池，果然发现了舍利。尊者听闻此事后，让他们带那两个人来，并给予教导，使他们获得了非常好的修行。尊者还在德惹住了八个月，期间所有的冲突自然平息。僧团聚集了大约一千人，尊者将他们全部置于成熟解脱之道上。岗波寺向尊者供养了绿松石和七十头牦牛等。之后，尊者前往克里，在那里建立了噶玛寺，调解了不和之人，释放了所有囚犯。岗波寺向尊者供养了金塔以及绿松石和银子。当时，一位名叫丹玛贡钦的修行者去噶玛寺的附属寺院拜见尊者，看到尊者的寝室里有一个非常美丽的白色佛塔。尊者还去了达托卡萨，在那里举行了开光仪式，一个舍利塔上自然显现出一个装满圣物的瓶子，瓶子上显现出释迦牟尼佛像和尊者自己的像，所有人都感到惊奇。特别是昌蓬巴的领主仁对尊者生起了信心，通过修行获得了非常好的成就。总的来说，在其他人的眼中，鲜花自然散落在圣物上，圣物摇动，发出光芒和声音等等，这些事迹数不胜数。此外，尊者只需用手触摸跛子和驼背，他们就能立刻变直并能行走；尊者加持瞎子和哑巴，他们就能看见并说话；尊者只需说出非人的真名，就能完成事业，这些事迹数不胜数，不可思议。有人问：'尊者为一百个有恶灵的圣物开光，并为一百个麻风病人灌顶，却没有受到任何负面影响，这是什么原因呢？'尊者回答说：'对于一个没有二元执着，将一切法都视为一体，安住在无间断本性中的瑜伽士来说，没有产生执着阴影的处所。'当时，扎吉巴寺的僧侣们请求灌顶，一位名叫喇嘛拉嘉的人第一次亲眼见到了金刚持，第二次见到了金刚瑜伽母，第三次见到了杰尊帝洛巴。在止贡寺，尊者坐在为众多僧侣准备的座位中央时
༄༅། །སྔག (藏文) 

【English Translation】
When all were gathered, the尊者 (zun zhe, honorific title) placed them on the path of maturation and liberation. When the尊者 (zun zhe, honorific title) was residing at Drikung, two water-carrying attendants reported that they had dreamed of relics in the pool. The next day, they cleaned the pool and found relics. Upon hearing this, the尊者 (zun zhe, honorific title) had the two men brought to him and gave them instructions, resulting in excellent practice. The尊者 (zun zhe, honorific title) also stayed in Drer for eight months, during which all conflicts naturally subsided. A monastic community of about a thousand gathered, and the尊者 (zun zhe, honorific title) placed them all on the path of maturation and liberation. Gampo offered the尊者 (zun zhe, honorific title) turquoise and seventy yaks, among other things. Thereafter, the尊者 (zun zhe, honorific title) went to Kriel, where he established Karma Monastery, reconciled those who were in conflict, and released all prisoners. Gampo offered the尊者 (zun zhe, honorific title) a golden stupa and turquoise and silver. At that time, a practitioner named Danma Gomchen went to Karma's branch monastery to pay his respects and saw a very beautiful white stupa in the尊者's (zun zhe, honorific title) room. The尊者 (zun zhe, honorific title) also went to Darto Kharsar, where he performed a consecration ceremony, and a reliquary naturally manifested a vase filled with sacred substances, with an image of Shakyamuni Buddha and an image of the尊者 (zun zhe, honorific title) himself protruding from it, which amazed everyone. In particular, the lord of Champumpa, Rin, developed faith in the尊者 (zun zhe, honorific title) and attained excellent accomplishment through practice. In general, in the eyes of others, flowers naturally scattered on the sacred objects, the sacred objects shook and moved, and there were lights and sounds, etc., which are too numerous to mention. Furthermore, the尊者 (zun zhe, honorific title) could straighten the lame and hunchbacked and enable them to walk simply by touching them with his hand; he blessed the blind and mute, enabling them to see and speak; and he accomplished deeds simply by speaking the true names of non-human beings, which are too numerous to mention and inconceivable. Someone asked: 'What is the reason that the尊者 (zun zhe, honorific title) consecrates a hundred possessed sacred objects and bestows empowerment on a hundred lepers without being affected by any negative influences?' The尊者 (zun zhe, honorific title) replied: 'For a yogi who is free from dualistic clinging, who sees all phenomena as one taste, and who abides in the uninterrupted nature, there is no place for the shadow of clinging to objects to arise.' At that time, the monks of Tsakyil Monastery requested empowerment, and a lama named Lha Jya saw Vajradhara himself the first night, Vajrayogini the second night, and Jetsun Tilopa the third night. In Driche, when the尊者 (zun zhe, honorific title) was seated in the center of the assembly prepared for many monks
༄༅། །སྔག (Tibetan) 

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་གཅིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བར་འདོད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་པ་མ་མཐོང་། ཉེ་གནས་ཀུན་གྱི་བསྟན་ཀྱང་མ་མཐོང་། ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཡི་མུག་སྐྱེས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་བྱུང་། དགེ་འདུན་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། ས་མདོ་ན་བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་གིས་སྟག་ལྤགས་གཅིག་ཐོག་ཏེ་མཇལ་དུ་འོངས་པས་ཡུན་རིང་ཀྱང་མ་མཐོང་། གནས་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཏི་མ་བཞིའི་ས་ན་འཇམ་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་འདོད་དད་པ་སྐྱེས་པས། དེའི་མོད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཞབས་རྗེན་དུ་བྱོན་པས་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་བསྟུན་དྲིས་ཏེ་གདན་བཤམས་པའི་ཚེ་བླ་མ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཐག་རིང་པོ་ནས་གཅིག་ནད་ཀྱི་ཟུག་ངུས་གདུངས་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བས་བཏབ་པས་བྱོན་ཞིང་བྱིན་རླབས་མཛད། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སྟེ་བླ་མ་ཉིད་དེ་དུས་མི་དམིགས་སོ། །དྲེ་རག་ཐག་གིས་བར་དབེན་པས་གསོལ་བས་བཏབ་པས་བྱོན་ཞིང་ཆོས་གསུང་སྟེ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་ལྷོ་རྒྱུད་ལ་ལམ་ཕྱུང་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། སྒམ་པོར་གསེར་འབུམ་ཆ་བཞི། མདོ་མང་ཚར་གཅིག །གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བརྒྱ་དང་བཅུ། གཡུ་ཆེན་བཅུ། མཛོ་རྟ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་མཛད། ཇོ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་ཤཱཀྱ་མུ་ནེས་གཙོ་མཛད་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དགོན་རྣམས་སུ་རྟ་བདུན་ཅུ་ལ་
1-2-92b
སོགས་པའི་ནོར་ཆེན་བརྒྱ་ལྷག་གི་ཚོགས་བསོག་མཛད། མཚུར་ལྷ་ལུང་དུ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མདང་རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པ་རྨིས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་གཙང་ལ་སྟོད་ཐ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྟོན་པ་གཅིག་ཐང་བ་གྲུབ་ཅིང་ཡོད་ཙམ་ན། ཨ་ཙ་རས་རྐྱང་གྱོན་པ་ལག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་གསུམ་དང་། བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞབས་རྗེན་གཅིག་ན་བཟའ་རས་རྐྱང་དང་ཕྱག་ན་སྦ་བེར་མ་ལྕག་ཐོགས་པ། དུང་གི་རྣ་རྒྱན་ཡོད་པ། ལོ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ་ཙམ་གཅིག་བཞི་བྱོན། ཧ་ཧ་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འདོད་ན་གྲུབ་ཐོབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱ་གར་ནས་བཞི་བྱོན༑ བོད་ཀྱི་གཉིས་དང་དྲུག་བྱོན་གསུངས། དེ་རྣམས་སུ་ལགས་ཞུས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། ཛ་ལན་དྷ་ར། ཤིང་ལོ་པ་དང་བཞི། རྒྱ་གར་བ་ཡིན། བོད་ཀྱི་གཉིས། དྷརྨ་ཀིརྟི་དང་། དྷརྨ་ཤི་ལ་ཡིན་གསུངས། དེ་གཉིས་གང་ལགས་ཞུས་པས། དྷརྨ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འཆི་མེད་བསྒྲུབས་པའི་གདམས་ངག་ཡོད། ད་ལྟ་མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོད་ན་ལྷ་ཁང་གཅིག་མཛད་དེ་
1-2-93a
༄༅། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ།

【现代汉语翻译】
当有人想向仁波切（Rinpoche，尊贵者）致敬时，却看不到仁波切，也看不到所有侍从。 乔沃（Jowo，至尊）生起厌倦，流下眼泪。 所有僧众供养者都感到惊奇。 在萨多（Sado），一位噶当巴（Kadampa，噶当派）的僧人披着虎皮前来拜见，但很久也见不到。 在住所内的东方提玛（Tima）四处，蒋尊·桑结喇嘛（Jangton Sangye Lama）生起信心。 就在那时，仁波切赤脚前来，接受致敬并给予加持，询问情况并铺设座位时，喇嘛却消失不见了。 此外，还有一个人从远方因疾病的痛苦而折磨，向喇嘛祈祷，喇嘛前来并给予加持。 疾病的痛苦平息后，喇嘛也在那时消失了。
由于德热·塔（Dre Rag Tag）的偏僻，有人祈祷，喇嘛前来并说法，然后像彩虹般消失。 之后，他利益众生，在南方开辟道路，然后前往卫藏（U）。 在甘波（Gampo），他供养了四份金塔、一套《多芒经》（Do Mang）、一百一十部金书、十块大玉石、五十头牦牛和马等等。 乔沃（Jowo）六字真言和释迦牟尼佛为主，在卫藏的寺院中积累了七十匹马等一百多件珍宝。
他前往慈拉隆（Tsur Lha Lung）居住，在那里见到了薄伽梵六字真言。 他还说，昨天梦见在印度的一个墓地里，与一些成就者瑜伽士一起举行会供轮。 与此同时，在藏地拉托（Tsang Lato）的一个名为塔琼（Tachung）的寺庙里，一位导师刚刚完成了一幅唐卡。 三位穿着单衣、手持颅碗的阿阇黎（Acharya），一位穿着单衣、赤脚、手持手杖的藏族瑜伽士，戴着海螺耳环，大约六岁左右，四人前来。 如果想在发出哈哈声的墓地里举行会供轮，就向具有神通和神变的成就男女祈祷，他们说从印度来了四位，从藏地来了两位，总共六位。 当被问及他们是谁时，他们说是因陀罗菩提（Indra Bodhi，自在觉），黑行者（Nagpo Chopa，黑行者），扎兰达拉（Jalandhara，水行者），树叶行者（Shing Lopa），这四位是印度人。 藏地的两位是达玛吉尔地（Dharma Kirti，法称）和达玛希拉（Dharma Shila，法护）。 当被问及这两位是谁时，达玛希拉（Dharma Shila，法护）的意思是法的戒律，他拥有获得不死的教诲。 现在他在阿里（Ngari）的上部建造了一座寺庙，依靠它来利益他人。

【English Translation】
When someone wanted to pay homage to Rinpoche (Precious One), they could not see Rinpoche, nor could they see all the attendants. Jowo (Supreme One) became weary and shed tears. All the monastic patrons were amazed. In Sado, a Kadampa (Follower of the Kadampa school) monk came to visit wearing a tiger skin, but he could not be seen for a long time. In the eastern Tima area of the residence, Jangton Sangye Lama developed faith. At that moment, Rinpoche came barefoot, accepted homage and gave blessings, inquired about the situation, and when a seat was laid out, the lama disappeared. Furthermore, someone from afar was tormented by the pain of illness and prayed to the lama, who came and gave blessings. After the pain of the illness subsided, the lama also disappeared at that time.
Due to the remoteness of Dre Rag Tag, someone prayed, and the lama came and taught the Dharma, then disappeared like a rainbow. Afterwards, he benefited beings, opened a path in the south, and then went to U-Tsang (Central Tibet). In Gampo, he offered four parts of a golden stupa, a set of the Do Mang Sutra, one hundred and ten golden books, ten large jade stones, fifty yaks and horses, and so on. Jowo (Supreme One) Six-Syllable Mantra and Shakyamuni Buddha were the main ones, and in the monasteries of U-Tsang, he accumulated a collection of over a hundred treasures, including seventy horses.
He went to Tsur Lha Lung to reside, where he saw Bhagavan Six-Syllable Mantra. He also said that yesterday he dreamed of holding a tsokhor (gathering) with some accomplished yogis in a charnel ground in India. At the same time, in a temple called Tachung in Tsang Lato, a teacher had just finished a Thangka. Three Acharyas (Teachers) wearing single robes and holding skull bowls, a Tibetan yogi wearing a single cotton robe, barefoot, holding a staff, with conch earrings, about six years old, came. If you want to hold a tsokhor (gathering) in a charnel ground that makes haha sounds, pray to the accomplished men and women who have clairvoyance and miraculous powers, they said that four came from India and two from Tibet, a total of six. When asked who they were, they said they were Indra Bodhi (Awakened by Power), Nagpo Chopa (Black Practitioner), Jalandhara (Net Holder), Shing Lopa (Leaf Practitioner), these four are Indians. The two Tibetans are Dharma Kirti (Glorious Dharma) and Dharma Shila (Protected by Dharma). When asked who these two were, Dharma Shila (Protected by Dharma) means the discipline of Dharma, he has the teachings to attain immortality. Now he is building a temple in upper Ngari, relying on it to benefit others.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཤི་དྷརྨ་ཀིརྟི་ནི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་རྩ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་གཅིག་ཆོད་ཀྱིས་གདམས་ངག་ཡོད་དེ། བོད་ཡུལ་གྱི་སྨད་ན་བཞུགས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་ནི་བླ་མ་དབུ་སེ་བྱ་བ་ཡིན། ངེད་ཀྱང་དེར་འགྲོ་གསུངས། དེར་སྟོན་པ་ན་རེ་བླ་མ་དབུ་སེ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ངས་ཡང་དེར་འགྲོ་སྙམ་པ་ལ་སྐུ་ནས་སུ་བྱོན་ཏེ། གཤེགས་པའི་དུས་ཡིན་ཟེར་བས་ཆོས་མ་ཚར་བ་གྱིས་དགོས་ནས་ལུས་པ་ལགས་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞལ་ནས་སྟོན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་མ་གཟིགས་སམ། གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གཅིག་ཙམ་གྱི། །དོན་དུ་ཐུབ་པ་བསྐལ་པར་བཞུགས། །དེ་ཡང་མྱུར་དུ་སྨིན་མཛད་དེ། །དྲོད་གཤེར་ལྡན་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལགས་མོད། གཞན་དུ་གསོལ་བསམ་བཏབ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པའི་སྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་པར་བཤད་པས། དད་གུས་དང་མ་བྲལ་བར་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག་དང་ཆོས་ཚར་ནས་འོང་གསུངས། དེ་དགའ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལས་གདམས་ངག་ཞུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞེངས་ཏེ། ཨ་ཙ་ར་གཅིག་གི་རྩ་ན་གྲོ་བ་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ་དྲིལ་བཞག་གིས་བླངས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་གསུང་དཔེ་ཡང་གནང་། འདི་རྣམས་གཞི་རྒྱུད་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ནུས་འདོན་གྱི་གདམ་པ་ཤིན་ཏུ་
1-2-93b
ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མི་ལ་མ་སྟན་པར་ཟུངས་ཤིག་དང་། ཕྱིས་ཀྱང་ང་དང་འཕྲད་ནས་འོང་གིས་གསུངས་ཏེ་བཞུད། སྟོན་པས་ཀྱང་བྲང་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་སྟོན་འདྲེན་པར་བརྩམས་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན་དཀོར་གཉེར་ན་རེ། ཁྱོད་རང་སོང་བའི་རྗེས་དེ་ཀ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོང་ཟེར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། དེར་སྟོན་པ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ། དབུས་ཕྱོགས་ལས་བྱོན་པས་ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པར་བླ་མ་དང་མཇལ། སྟོན་ཀར་སོང་ཙ་ན་བླ་མས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཐོ་རེ་བ་གསུངས་ཤིང་འདུག་སྟེ། ཁོང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་པོ་དེ་འདིར་བྱོན་ནམ་མ་བྱོན་ཞུ་དགོས་སྙམ་པའི་ཚེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་སང་ཙམ་ན་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་པས་ཞུ་མ་སྤོབས། ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་ཁམས་པ་དོན་གྲགས་སེང་གིས་ཁང་པར་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བླ་མ་སྟག་དེལ་བ་དང་། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་དང་། སྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་བགྲེས་པོ་བཅུ་ཙམ་གདན་དྲངས། ཚོགས་གྲལ་ནས་སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་གསུངས་པར་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ནུ་བོ་དྷི་བར་པ་དང་། ཤིང་ལོ་པ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་དང་གསུམ་ཡིན་ཁྱེད་ལ་ཆོས་བསྟན་
1-2-94a
༄༅། །པ་བོ་ང་ཡིན། གདམས་པ་དེ་ཡང་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་ཞུས་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
ཤི་དྷརྨ་ཀིརྟི་ནི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་（Shī Dharmakīrti ni Dpal Chos-kyi Grags-pa zhes bya ba）：希·达玛奇提，又名吉祥法称，ལམ་རྩ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་གཅིག་ཆོད་ཀྱིས་གདམས་ངག་ཡོད་དེ།（lam rtsa rlung la brten nas phyag rgya chen po lam gcig chod kyis gdam ngag yod de）：他精通依凭气脉修持的大手印顿悟法门，བོད་ཡུལ་གྱི་སྨད་ན་བཞུགས།（bod yul gyi smad na bzhugs）：住在藏地的下方地区。ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་ནི་བླ་མ་དབུ་སེ་བྱ་བ་ཡིན།（yongs su grags pa'i mtshan ni bla ma dbu se bya ba yin）：广为人知的名字是喇嘛邬色。ངེད་ཀྱང་དེར་འགྲོ་གསུངས།（nged kyang der 'gro gsung）：我也要去那里，他说道。
དེར་སྟོན་པ་ན་རེ་བླ་མ་དབུ་སེ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ངས་ཡང་དེར་འགྲོ་སྙམ་པ་ལ་སྐུ་ནས་སུ་བྱོན་ཏེ།（der ston pa na re bla ma dbu se de sku snyan pa shin tu che bas ngas yang der 'gro snyam pa la sku nas su byon te）：斯敦巴说，喇嘛邬色名声极大，我也正想去拜访他，但您是从哪里来的？གཤེགས་པའི་དུས་ཡིན་ཟེར་བས་ཆོས་མ་ཚར་བ་གྱིས་དགོས་ནས་ལུས་པ་ལགས་ཞུས་པས།（gshegs pa'i dus yin zer bas chos ma tshar ba gyis dgos nas lus pa lags zhus pas）：听说他已经圆寂了，我因为法业未竟才留了下来。རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞལ་ནས་སྟོན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་མ་གཟིགས་སམ།（rnal 'byor pa de'i zhal nas ston pa khyed kyi bzang spyod smon lam ma gzigs sam）：瑜伽士说，斯敦巴，你难道没有看到（佛陀的）善行和愿力吗？
གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གཅིག་ཙམ་གྱི། །དོན་དུ་ཐུབ་པ་བསྐལ་པར་བཞུགས། །（gdul bya gang zhig gcig tsam gyi/ don du thub pa bskal par bzhugs）：为了哪怕一个可调伏的众生，佛陀也会住世一劫。དེ་ཡང་མྱུར་དུ་སྨིན་མཛད་དེ། །དྲོད་གཤེར་ལྡན་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །（de yang myur du smin mdzad de/ drod gsher ldan pa'i myu gu bzhin）：他也会迅速地使其成熟，如同温暖湿润的幼苗一般。ཞེས་བྱ་བ་ལགས་མོད།（zhes bya ba lags mod）：是这样说的。གཞན་དུ་གསོལ་བསམ་བཏབ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པའི་སྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་པར་བཤད་པས།（gzhan du gsol bsam btab nas sangs rgyas rnams kyang bskal pa'i skal pa las lhag par bzhugs par bshad pas）：此外，通过祈祷和发愿，据说诸佛甚至会比一劫更长久地住世。དད་གུས་དང་མ་བྲལ་བར་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག་དང་ཆོས་ཚར་ནས་འོང་གསུངས།（dad gus dang ma bral bar myur du song shig dang chos tshar nas 'ong gsung）：不要失去信心和恭敬，赶快去，法业完成后再回来，他说道。
དེ་དགའ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལས་གདམས་ངག་ཞུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞེངས་ཏེ།（de dga' nas rnal 'byor pa de las gdam ngag zhus pas rnal 'byor pa de bzheng ste）：他听后很高兴，向瑜伽士请求教导，瑜伽士站起身来，ཨ་ཙ་ར་གཅིག་གི་རྩ་ན་གྲོ་བ་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ་དྲིལ་བཞག་གིས་བླངས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་གསུང་དཔེ་ཡང་གནང་།（a tsa ra gcig gi rtsa na gro ba la yi ge bris te dril bzhag gis blangs te ston pa la gsung dpe yang gnang）：从一位阿阇黎那里取出一封写在布上的信，卷起来递给斯敦巴，还给了他一些口诀范本。འདི་རྣམས་གཞི་རྒྱུད་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ནུས་འདོན་གྱི་གདམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མི་ལ་མ་སྟན་པར་ཟུངས་ཤིག་དང་།（'di rnams gzhi rgyud grol byin rlabs nus 'don gyi gdam pa shin tu zab mo yin pas mi la ma stan par zungs shig dang）：这些是关于解脱基础、传承加持和力量释放的极其深奥的教导，不要轻易示人，要好好守护。
ཕྱིས་ཀྱང་ང་དང་འཕྲད་ནས་འོང་གིས་གསུངས།（phyis kyang nga dang 'phrad nas 'ong gis gsung）：以后也要来见我，他说道。སྟོན་པས་ཀྱང་བྲང་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་སྟོན་འདྲེན་པར་བརྩམས་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན་དཀོར་གཉེར་ན་རེ།（ston pas kyang brang khang du phyin te chos ston 'dren par brtsams nas gdan 'dren du phyin tsam na dkor gnyer na re）：斯敦巴回到房间，开始准备讲法事宜，正要去邀请时，管家说：ཁྱོད་རང་སོང་བའི་རྗེས་དེ་ཀ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོང་ཟེར།（khyod rang song ba'i rjes de ka la rnal 'byor pa de rnams la song zer）：你走后，那些瑜伽士就离开了。ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་མ་བྱུང་།（phyogs thams cad du dris pas kyang mthong ba dang thos pa ma byung）：四处打听，也没有人见过或听说过他们。
དེར་སྟོན་པ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ།（der ston pa nges shes khyad par can skyes te）：斯敦巴因此生起了非凡的证悟。དབུས་ཕྱོགས་ལས་བྱོན་པས་ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པར་བླ་མ་དང་མཇལ།（dbus phyogs las byon pas khyi lo dbyar zla 'bring po la stod lung mtshur phu'i dgon par bla ma dang mjal）：他从卫藏地区出发，在狗年夏季中旬，于堆龙楚布寺拜见了上师。སྟོན་ཀར་སོང་ཙ་ན་བླ་མས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཐོ་རེ་བ་གསུངས་ཤིང་འདུག་སྟེ།（ston kar song tsa na bla mas grwa pa rnams la sngar gyi lo rgyus tho re ba gsung zhing 'dug ste）：秋天再去时，上师正在给僧人们讲述一些古老的故事。ཁོང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་པོ་དེ་འདིར་བྱོན་ནམ་མ་བྱོན་ཞུ་དགོས་སྙམ་པའི་ཚེ།（khong gis rnal 'byor pa bzhi po de 'dir byon nam ma byon zhu dgos snyam pa'i tshe）：他心想，我应该问问上师，那四位瑜伽士是否来过这里。བླ་མའི་ཞལ་ནས།（bla ma'i zhal nas）：上师说：ཁྱེད་ཀྱི་དེ་སང་ཙམ་ན་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་པས་ཞུ་མ་སྤོབས།（khyed kyi de sang tsam na byas pas chog gsungs pas zhu ma spobs）：你过几天再问吧，他这样说，所以没敢问。ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་ཁམས་པ་དོན་གྲགས་སེང་གིས་ཁང་པར་ཚོགས་འཁོར་བཤམས།（da ni the tshom med pa gcig bya dgos snyam nas khams pa don grags seng gis khang par tshogs 'khor bshams）：现在必须弄清楚，他心想，于是康巴·顿扎僧在房间里摆设了会供轮。རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་།（rje rin po che dang）：杰仁波切，བླ་མ་སྟག་དེལ་བ་དང་།（bla ma stag del ba dang）：喇嘛达德瓦，དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་དང་།（dge bshes dkon mchog seng ge dang）：格西衮却僧格，སྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་བགྲེས་པོ་བཅུ་ཙམ་གདན་དྲངས།（sgom pa tshul khrims rgyal po la sogs pa grwa pa bgrès po bcu tsam gdan drangs）：以及贡巴·楚臣嘉波等十位左右的老僧人被邀请前来。ཚོགས་གྲལ་ནས་སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་གསུངས་པར་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས།（tshogs gral nas sngar gyi de rnams gsung bar zhus pas bla ma'i zhal nas）：在会供的场合，他请求讲述以前的事情，上师说：ནུ་བོ་དྷི་བར་པ་དང་།（nu bo dhi bar pa dang）：努波·菩提瓦尔巴，ཤིང་ལོ་པ་དང་།（shing lo pa dang）：香洛巴，ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་དང་གསུམ་ཡིན་ཁྱེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་བོ་ང་ཡིན།（nag po spyod pa ba dang gsum yin khyed la chos bstan pa bo nga yin）：纳波举巴，这三个人就是我，而教你佛法的人也是我。གདམས་པ་དེ་ཡང་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་ཞུས་པ་ཡིན།（gdam pa de yang indra bo dhi la zhus pa yin）：那些教导也是我向因扎菩提请教的。

【English Translation】
Shī Dharmakīrti, also known as Dpal Chos-kyi Grags-pa: He possessed the teachings of Mahamudra, a single path based on the root-winds (氣脈), and resided in the lower regions of Tibet. His well-known name was Lama U-se. 'I will also go there,' he said.
There, Stonpa (the teacher) said, 'Lama U-se is very famous, and I was thinking of going there myself, but where did you come from? I heard that he had passed away, and I had to stay because my Dharma practice was not complete.' The yogi said, 'Stonpa, have you not seen the good deeds and aspirations (of the Buddha)?'
'For the sake of even a single disciple, the Buddha would remain for an eon. He would quickly ripen them, like a sprout with warmth and moisture.' That is what it says. Furthermore, through prayers and aspirations, it is said that the Buddhas remain even longer than an eon. Without losing faith and reverence, go quickly and return after completing your Dharma practice,' he said.
Pleased, he requested teachings from the yogi, who stood up and took a letter written on cloth from an Acharya (阿阇黎), rolled it up, and gave it to Stonpa, along with some oral instruction examples. 'These are very profound teachings on liberating the base, bestowing blessings, and releasing power, so keep them secret and do not show them to anyone easily.'
'Come and meet me again later,' he said. Stonpa went to his room and began to prepare for teaching the Dharma, and just as he was about to invite people, the caretaker said, 'Right after you left, those yogis left.' Despite asking everywhere, no one had seen or heard of them.
There, Stonpa developed a special certainty. Coming from the central region, in the middle of the summer month of the Dog year, he met the Lama at Tsurphu Monastery in Tölung. When he went in the autumn, the Lama was telling the monks old stories. He thought, 'I should ask if those four yogis came here or not.' The Lama said, 'It will be fine if you do it in a few days,' so he did not dare to ask. Now, thinking that he had to do something without doubt, Khampa Dondrak Senge arranged a feast offering in the room. Je Rinpoche, Lama Takdelwa, Geshe Könchok Senge, Gompa Tsultrim Gyalpo, and about ten old monks were invited. During the feast, he asked them to tell the old stories, and the Lama said, 'Nubo Dhibarpa, Shinglopa, and Nakpo Chöpa are the three, and I am the one who taught you the Dharma. Those teachings were also requested from Indra Bodhi.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན། རྒྱ་གར་གྱི་ཚོགས་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་མཛད། ཁྱོད་ངའི་སྐྱེ་བ་བཞིའི་སློབ་མ་ཡིན། ད་རེས་དང་ལན་ལྔ་མཇལ། ཆོས་ཉན་བཤད་ཀྱང་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་ང་དང་མ་འཕྲད་ན་བཤད་པ་ལ་འབྱམས་འགྲོ་བས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་ཅིང་བསྒོམ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་ངས་འོངས་པ་ཡིན་གསུངས། བླ་མ་སྟག་དེལ་བས་དགེ་བཤེས་གཙང་པོ་བ་སྐྱེ་བ་བཞི་ཡི་མཇལ་ལུགས་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྔོན་རྒྱ་གར་དུ་འགར་བ་རཏྣ་ཤྲི་ཞེས་བར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་ཡིན་གསུངས། ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་གླིང་འདི་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་དྷེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་པའི་དུས་ཁོ་བོ་ཡི་མཁན་པོ་གཅིག་ཡིན། དེ་ནས་ལུས་འཕགས་པོར་མེ་ཏོག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ལ་ཆོས་དྲུག་པྲཛྷའི་གདམས་ངག་བྱ་བ་ཉན་གསུངས། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་མར་འཐའ་འཁོབ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བར་སྐྱེས་པ་ལ་ཁོ་བོས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། དེ་དུས་འདིར་བསྟན་བཅོས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་བསྒོམ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གླེགས་བམ་བརྒྱ་འབུལ་བྱེད་པ་དང་། གཞུ་མཆུར་གྱེས་བར་འདིར་དགོན་པ་གཅིག་བྱ་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་
1-2-94b
ཞང་ཚལ་པ་སྒོམ་ཆེན་པ་འཁྲུགས་པ་མཛད་པ་འདི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་མི་སྙན་པས་ཤོལ་འདེབས་པ་དང་རྒྱུ་མཚན་བཞི་པོ་འདི་ལ་བསམ་མནོས་འོངས་པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་མཚལ་དུ་བྱོན། འཁྲུགས་པ་བསྡུམ་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བླ་མ་ཚལ་པས་དག་སྣང་མང་པོ་གཟིགས། བླ་མ་ཞང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ལ་འཇུས་ནས་བྲོ་མང་པོ་བརྡུངས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མ་ཞང་སྐུ་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་འཁྲུག་པ་མ་མཛད་དོ། །མཚུར་ཕུར་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་མངའ་རིས་སྤུ་རེངས་སུ་བྱོན་ཏེ། མཐའ་འཁོབ་ན་དུ་བྷུ་དྷ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སླེབས་པས། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་དང་འཕྲད། སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ནྡྲ་བོ་དྷེ་ཡིན་ཟེར། གདམས་ངག་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁར་ཚར་དང་བཅས་པ་གནང་། ཡང་མཚུར་ཕུར་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཡབ་དང་བཅས་པ་དཔའ་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཡབ་དང་བཅས་པ་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། ལྷ་བཟོ་ཞང་སྟོན་རྡོར་པོ་ལ་ཞལ་གཟིགས་ཇི་ལྟ་བ་རི་མོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གཞོན་ནུ་ལ་སྦྱིན་ཞེས་གསུངས་ནས་གནང་། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་བྱིན་བརླབས་མང་དུ་མཛད་ཅིང་གཞན་ལ་གསུངས་པས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་ནམ་
1-2-95a
༄༅། །མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གུར་ཕུབ་པའི་དབུས་ན་བུ་མོ་གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་ཐོད་དམར་པོ་བཅིངས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
印度智者纳波秋巴（Nagpo Chopa，字面意思：黑行者）所著。您是我四世的弟子。至今已经见面五次，听闻佛法也很好。但这次如果我不来，您的讲法就会变得散漫，为了断除您的疑惑，让您专心禅修，所以我来了。’
喇嘛塔德瓦（Tagdelwa）询问格西藏波瓦（Geshe Tsangpo Ba）四世见面的情况。仁波切（Rinpoche，尊称）说：‘以前在印度，我转世为噶瓦拉特那师利（Garwa Ratna Shri），那时您是发菩提心的弟子。’
又在那之后，在这个大陆的北方，我转世到名为德瓦纳（Dhevana）的地方，那时您是我的堪布（Khenpo，住持）。然后，在圣地（Lus Phagpo），我转世为梅朵巴西饶桑波（Metokpa Sherab Zangpo），那时您听我讲授六法（Chos Drug Prazhai）的诀窍。’
在那之后，在这一世的下一世，我转世到边陲海边，名为婆罗门嘉瓦西饶（Bramze Gyalwa Sherab），我圆满地授予您四种灌顶。那时您精通这里的论典，修行禅定，在达拉冈波（Dwags Lha Gampo）供养一百部金曼荼罗经书，并想在久楚杰瓦（Gyu Chur Gyewa）建立一座寺庙。
上师香擦巴（Zhang Tshalpa）制造争端，这些话普通人听来不悦耳，所以前来劝解，并思考这四个原因。’说完就去了擦地（Tshal）。平息争端后，上师擦巴（Tshalpa）对仁波切（Rinpoche）生起许多清净的观感。上师香（Zhang）非常高兴，握着仁波切（Rinpoche）的手跳了很多舞。从那以后，直到上师香（Zhang）去世，都没有再发生争端。在楚布（Tshurphu）居住时，一天晚上梦见去了阿里普兰（Ngari Purang），到达边陲名为杜布达那（Dhubhudhana）的地方，在那里遇到了两位瑜伽士师徒。询问他们是谁，他们说是南卓菩提（Nadro Dhe）。请求传授诀窍，他们给予了吉祥天母四面十二臂的修法，包括事业次第。
又在楚布（Tshurphu）居住时，亲眼见到金刚亥母四面像及其眷属，以及四面勇母像及其眷属，由三十六位勇母围绕。告诉画师香敦多吉波（Zhangton Dorpo）将所见如实画下来，并说将此修法传给雄努（Zhonnu）。还对此修法做了许多加持，并告诉了其他人。一天晚上梦见
天空被彩虹光芒笼罩，中央有一位身穿红衣的女子，头戴红帽，手结手印。

【English Translation】
Authored by the Indian scholar Nagpo Chopa (literally: Black Practitioner). 'You are my disciple of four lifetimes. We have met five times now, and your Dharma listening and speaking are also good. But if I didn't come this time, your teachings would become scattered. To cut off your doubts and have you focus on meditation, that's why I came,' he said.
Lama Tagdelwa asked Geshe Tsangpo Ba about the circumstances of their four meetings. Rinpoche (precious one) said, 'In the past, in India, I was reborn as Garwa Ratna Shri, and at that time, you were a disciple who generated the mind of enlightenment.'
'And after that, in the north of this continent, I was born in a place called Dhevana, and at that time, you were one of my Khenpos (abbots). Then, in the Holy Land (Lus Phagpo), I was born as Metokpa Sherab Zangpo, and at that time, you listened to me teach the instructions of the Six Dharmas (Chos Drug Prazhai).'
'After that, in the next life after this one, I was born on the edge of the ocean, named Bramze Gyalwa Sherab, and I fully bestowed upon you the four empowerments. At that time, you were very skilled in the treatises here, practicing meditation, offering a hundred golden mandala scriptures at Dwags Lha Gampo, and thinking of building a monastery here at Gyu Chur Gyewa.'
'The disturbances caused by Lama Zhang Tshalpa are unpleasant to the ears of ordinary people, so I came to reconcile and contemplate these four reasons.' Having said this, he went to Tshal. After reconciling the disputes, Lama Tshalpa had many pure visions of Rinpoche. Lama Zhang was very happy, took Rinpoche's hand, and danced a lot. From then on, until Lama Zhang passed away, there were no more disputes. While residing in Tshurphu, one night he dreamed of going to Ngari Purang, arriving at a place called Dhubhudhana on the border, where he met two yogis, a master and disciple. When asked who they were, they said they were Nadro Dhe. When he requested instructions, they gave him the practice of Shri Devi (Palden Lhamo) with four faces and twelve arms, including the activity sequence.
Also, while residing in Tshurphu, he directly saw Vajravarahi with four faces and her retinue, as well as Dakini with four faces and her retinue, surrounded by thirty-six Dakinis. He told the artist Zhangton Dorpo to draw what he saw as it was, and said to give this practice to Zhonnu. He also gave many blessings of this practice and told others about it. One night he dreamed that
In the sky, a rainbow canopy was erected, and in the center was a girl wearing a red dress, with a red headdress, making mudras with her hands.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔས་བརྒྱན་པ་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་ཞིག་གིས་ཞལ་ནས་ཟབ་མོ་གར་དགར་མ་བཤད་གསུངས་པ་གཟིགས། ཕྱིས་ཞོ་འབྲང་གི་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཆོས་འདི་ཡིས་བྱིན་བརླབས་མཛད་པའི་ནུབ་བྱི་རུའི་རི་ལྟ་བུའི་བྲག་དམར་པོ་ཤིང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའི་ལོགས་ལ་སྔར་གྱི་བུ་མོ་ལྔ་པོ་དེ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་ཏེ། དེ་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ང་ནི་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན། རྒྱལ་པོའི་ལྕམ་མེ་ལེགས་སྨིན་ཡིན། ཟབ་མོའི་དོན་གར་དགར་མ་བཤད་གསུངས། ཡང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་བླ་མ་ཁམས་པ་ལུང་པ་ལ་བྱིན་བརླབ་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དཀར་པོ་སྲབ་ཆ་ལེ་བའི་ནང་ནས་སྔར་གྱི་བུད་མེད་ལྔ་པོ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཟབ་མོའི་དོན་གར་དགར་མ་བཤད་བྱས་པས་མི་ཉན་ཟེར་ནས་བཞུད་པ་གཟིགས། གདམས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཞིང་བྱིན་བརླབས་ཆེ་བར་འདུག་གསུངས། དེའི་ཚེ་དྲེ་བོ་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་ནང་གི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ཉིད་དུ་བྱོན་ཏེ། ཞབས་དབང་མཛད་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་བརྩམས་པས། ཕྱག་འཚལ་མི་དགོས་ད་ལན་ཁྱོད་ལ་ནད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་གསུངས་ནས་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ལོ། །དགེ་བཤེས་སུམ་པས་དགྱེས་རྡོར་དུ་
1-2-95b
མཐོང་༑ སློབ་དཔོན་འབྲས་སྟོན་པས་འོད་ཁ་དོག་ལྔར་རེ་མོས་ཀྱིས་མཐོང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་མཁའ་ལ་བཞུད་པར་མཐོང་། ཕྱིས་འདས་ནས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཐོང་། གཙང་པ་ཚུལ་སེང་གེ་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཀྱི་སྣེ་ཟུགས་པར་མཐོང། དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་སེང་གེས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མཐོང་། ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྤྱིར་བླ་མ་དུ་ཙམ་བཞུགས་ཞུས་པས། མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མང་དུ་ཡོད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ངེས་པའི་བླ་མ་དགུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་རྣམས་གང་གང་ལགས་ཞུས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། མངའ་བདག་རས་ཆུང་བ་དང་། གྲུབ་ཆེན་རྫོང་པ་དང་། བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་དང་། དཔལ་ཆེན་པོ་རྒ་ལོ་དང་། བླ་མ་ཨ་སེང་དང་། བླ་མ་ཀྲ་བ་ར་ཆེན་པོ་དང་། བླ་མ་བྷེ་རོ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་བླ་མ་སྟེ་དགུ་ཡིན་ཞིང་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་མང་དུ་བཞུགས་གསུངས། བླ་མ་དེ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཚུལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོཙྪ 
1-2-96a
༄༅། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་དང་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཤི་ན་ག་རའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་མཛད་ད

【现代汉语翻译】
他看到，五位天女以五种装饰打扮，被四众眷属围绕，告诫说不要随意宣讲甚深之法。后来，在肖仲的地方，二十五人以此法加持，在形如夜间碧玉山的红色岩石上，长着些许树木的山坡上，先前那五位天女带着些许愤怒的神情出现。询问她们是谁，她们回答说：‘如果你们不知道我是谁，我就是国王的妃子梅勒·斯敏。不要随意宣讲甚深之法。’又过了二十八天，上师在康巴隆巴加持的夜晚，从稀薄的白色云彩中，先前那五位女子非常愤怒，说不要随意宣讲甚深之法，不听劝告就离开了。上师说：‘这个口诀非常重要，加持力很大。’当时，一位闭关的修行者内心非常痛苦，向上师祈祷，上师立即显现，赐予灌顶。修行者开始顶礼，上师说：‘不必顶礼，这次你不会有疾病的障碍。’说完像彩虹一样消失了。格西索姆巴在喜金刚中亲眼所见。阿阇黎扎西顿巴轮流看到五种颜色的光芒。阿阇黎桑杰看到薄伽梵金刚瑜伽母的脸上发出光芒，升入空中。后来去世后也多次见到。藏巴楚辛给与灌顶时，珍贵的喜金刚变成八面十六臂的形象，从心间发出红色的光芒，僧人们看到光芒的末端射入。格西西绕僧格见到了至尊金刚瑜伽母。又问上师仁波切：‘一般来说，有多少位上师？’上师回答说：‘具足法相和密咒的上师有很多，但特别是有把握获得成就的上师有九位。’问：‘是哪几位？’答：‘上师拉杰仁波切、杰贡楚、恩扎惹琼巴、大成就者宗巴、上师彭普巴、大成就者嘎洛、上师阿僧、上师扎瓦饶钦波、上师贝若，以及具足一切功德的上师，这九位。此外，还有瑜伽母和瑜伽自在者，难以称说，有很多。’问：‘这些上师以及其他上师的转世情况如何？’答：‘至尊玛尔巴罗扎
在南方靠近吉祥山的地方，希纳嘎拉城中转世为一位班智达，也成为一位瑜伽士。

【English Translation】
He saw five goddesses adorned with five ornaments, surrounded by four retinues, admonishing not to casually preach the profound Dharma. Later, in the place of Zhozhong, twenty-five people were blessed by this Dharma. On the red rock resembling a beryl mountain at night, on the hillside with some trees growing, the previous five goddesses appeared with a slightly angry expression. When asked who they were, they replied, 'If you do not know who I am, I am the queen Melek Smin. Do not casually preach the profound Dharma.' Twenty-eight days later, on the night when the Lama blessed Khampa Lungpa, from the thin white clouds in the sky, the previous five women were very angry, saying not to casually preach the profound Dharma, and left without listening to advice. The Lama said, 'This instruction is very important and has great blessings.' At that time, a meditating practitioner in retreat was in great pain and prayed to the Lama, who immediately appeared and bestowed empowerment. The practitioner began to prostrate, but the Lama said, 'No need to prostrate, this time you will not have obstacles of illness.' Then he disappeared like a rainbow. Geshe Sumpa saw it clearly in Hevajra. Acharya Zhasi Dtonpa saw five colors of light in turn. Acharya Sangye saw the Blessed Vajrayogini's face emitting light and ascending into the sky. Later, even after his death, he saw her many times. When Tsangpa Chu Sing gave the initiation, the precious Hevajra transformed into an eight-faced, sixteen-armed form, and a red light emanated from his heart, and the monks saw the end of the light piercing into them. Geshe Shirab Senge saw Jetsun Vajrayogini. Again, he asked Lama Rinpoche, 'In general, how many Lamas are there?' The Lama replied, 'There are many Lamas who possess the characteristics and mantras, but especially there are nine Lamas who are certain to attain accomplishment.' He asked, 'Who are they?' He replied, 'Lama Lhaje Rinpoche, Je Gomtsul, Ngadak Rachungwa, Great Accomplisher Zhongpa, Lama Penphukpa, Great Palchen Galo, Lama Aseng, Lama Zhawa Rachinpo, Lama Bhero, and the Lama who possesses all qualities, these are the nine. In addition, there are many yoginis and yogis who are difficult to name.' He asked, 'How are the incarnations of these Lamas and other Lamas?' He replied, 'Jetsun Marpa Lotsa
In the city of Shinagara, near the auspicious mountain in the south, he was reincarnated as a pandita and also became a yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་མཛད་གསུངས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཁ་ཆེ་དང་རྒྱ་གར་གྱི་བར་ཀརྞ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། གྲོང་ཁྱེར་པད་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་ཞི་བའི་གོ་ཅ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། རེས་དགེ་སློང་དུ་མཛད། རེས་རྣལ་འབྱོར་པར་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། བྷིར་ཝ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། དེར་ད་ལྟའི་དེའི་སློབ་མ་བཞི་བཅུ་ཙམ་སྐྱེ་འདུག་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་མུ་ཏིག་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུངས། རྗེ་སྒོམ་པ་ནི། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་གནས་ཉེར་བཞིའི་ཡ་གྱལ་ཀོང་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད་ནས་གསུངས། མངའ་བདག་རས་ཆུང་པ་ནི་རྒྱ་གར་བལ་པོའི་བར་དུ་རཏྣ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། གྲུབ་
1-2-96b
ཆེན་རྫོངས་པ་ནི་ཁ་ཆེ་དང་ཨུ་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཡང་དེར་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་དེ། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་ནི་ལ་སྟོད་གཙང་སོར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། སློབ་དཔོན་ཀྲ་བ་ནི་ལྕོག་རོའི་འབྲི་མཚམས་ཀྱི་སྲིབ་རི་ན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། བླ་མ་དངུལ་ཆུ་བྷེ་རོ་བ་དེ་ཏོང་ཀུན་རྒྱལ་པོར་སྐུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་ཆ་པ་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏྲིག་བརྟན་དུ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། མཁན་པོ་ས་ཕུག་པ་དེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་གསུངས༑ སློབ་དཔོན་ཤར་པ་སྟག་དུལ་བ་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཟད་ན་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་འཁྲུངས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཡི་དོན་མཛད། དགེ་བཤེས་ཞུ་དོན་མ་རི་པ་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཟད་པའི་མཐའ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་འདབ་ན་ཆོས་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་པ་ཚབ་ལོཙྪ་བ་དེ་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏྲིག་བརྟན་གྱི་ཕ་རོལ་ན་པད་པཎྜི་ཏ་རིན་
1-2-97a
༄༅། །ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་ད

【现代汉语翻译】
他还说，（他）做了无数利益众生的事业。喇嘛拉杰仁波切（Bla ma lha rje rin po che，尊贵的喇嘛拉杰）出生于克什米尔和印度之间的卡尔纳帕（karNa pa）或莲花城（padma can）的寂静之处，名为戈嘉（zhi ba'i go ca）。有时他成为比丘，有时他成为瑜伽士。像伟大的导师（slob dpon chen po）和比尔瓦帕（bhir wa pa）一样，他通过各种行为利益众生。据说在那里已经出现了大约四十个他的弟子。总的来说，喇嘛拉杰仁波切有三个化身：在西方极乐世界（nub phyogs bde ba bkod pa'i zhing khams），他被称为菩萨无垢名（byang chub sems dpa' dri med grags pa），利益着无数的众生。他还说，在东方一个名为珍宝庄严（mu tig bye bas brgyan pa）的世界，他证得了圆满正觉。
杰贡巴（rje sgom pa）出生于印度西部二十四圣地（gnas nyer bzhi）之一的康嘎（kong ga）地区，他降伏了外道国王（mu stegs kyi rgyal po），利益了许多众生。安达惹琼巴（mnga' bdag ras chung pa）出生于印度和尼泊尔之间的拉特纳苏卡（ratna su kha），通过各种行为利益众生。大成就者仲巴（grub chen rdzongs pa）出生于克什米尔和乌仗那（u rgyan）的边界。他之前的明妃（phyag rgya ma）也在那里转世并服侍他，通过各种行为利益众生。喇嘛彭普巴（bla ma spen phug pa）出生于拉托江索（la stod gtsang sor）名为嘎瓦耶西（dga' ba'i ye shes）的地方。喇嘛贝钦波（bla ma dpal chen po）出生于北方世界一个名为珍宝网庄严（mu tig dra bas brgyan pa）的地方，名为贝吉炯内贝巴（dpal gyi 'byung gnas sbas pa），利益众生。导师扎瓦（slob dpon kra ba）出生于洛绒的闭关地希日（lcog ro'i 'bri mtshams kyi srib ri）名为耶西炯内扎巴（ye shes 'byung gnas grags pa）的地方。喇嘛银珠贝若扎那（bla ma dngul chu bhe ro ba）转世为东昆嘉波（dong kun rgyal por）。导师恰巴（slob dpon cha pa）出生于克什米尔的城市迪里丹（trig brtan），是一位班智达。堪布萨普巴（mkhan po sa phug pa）出生于印度东部，利益了许多众生。导师夏巴达杜瓦（slob dpon shar pa stag dul ba）出生于赡部洲（'dzam bu'i gling）西部尽头的城市，名为德丹（zad na grong khyer bde ldan），又名无边（mtha' yas），利益了数百万众生。格西修顿玛日巴（dge bshes zhu don ma ri pa）出生于赡部洲尽头的普陀山（ri bo po ta la）的山坡上，以一种秘密的方式显现。导师巴擦洛扎瓦（slob dpon pa tshab lo tsstsha ba）出生于克什米尔城市迪里丹的另一边，名为莲花班智达宝生（pad paN+Di ta rin chen 'byung gnas），利益了许多众生。
。

【English Translation】
He also said that (he) performed countless deeds for the benefit of beings. Lama Lha-je Rinpoche (Bla ma lha rje rin po che, the venerable Lama Lha-je) was born in a peaceful place called Gocha (zhi ba'i go ca) in Karna Pa (karNa pa) or Padma-can (padma can), between Kashmir and India. Sometimes he became a monk, sometimes he became a yogi. Like the great teacher (slob dpon chen po) and Bhirawa Pa (bhir wa pa), he benefited sentient beings through various actions. It is said that about forty of his disciples have appeared there. In general, Lama Lha-je Rinpoche has three incarnations: In the western Sukhavati (nub phyogs bde ba bkod pa'i zhing khams), he is known as the Bodhisattva Immaculate Fame (byang chub sems dpa' dri med grags pa), benefiting countless beings. He also said that in an eastern world called Adorned with a Million Jewels (mu tig bye bas brgyan pa), he attained perfect enlightenment.
Je Gomba (rje sgom pa) was born in the Kongga (kong ga) region, one of the twenty-four sacred sites (gnas nyer bzhi) in western India, and he subdued the heretical king (mu stegs kyi rgyal po), benefiting many beings. Anda Rachungpa (mnga' bdag ras chung pa) was born in Ratna Sukha (ratna su kha) between India and Nepal, benefiting sentient beings through various actions. The great accomplished Dzongpa (grub chen rdzongs pa) was born on the border between Kashmir and Uddiyana (u rgyan). His previous mudra (phyag rgya ma) also took birth there and served him, benefiting sentient beings through various actions. Lama Penphukpa (bla ma spen phug pa) was born in Lato Tsangsor (la stod gtsang sor) in a place called Gawa Yeshe (dga' ba'i ye shes). Lama Pelchenpo (bla ma dpal chen po) was born in a northern world called Adorned with a Net of Jewels (mu tig dra bas brgyan pa), in a place called Pelgyi Jungne Bepa (dpal gyi 'byung gnas sbas pa), benefiting sentient beings. Teacher Trawa (slob dpon kra ba) was born in Yeshe Jungne Drakpa (ye shes 'byung gnas grags pa) in the secluded mountains of Lhorong (lcog ro'i 'bri mtshams kyi srib ri). Lama Ngulchu Bherowa (bla ma dngul chu bhe ro ba) was reborn as Dong Kun Gyalpo (dong kun rgyal por). Teacher Chapa (slob dpon cha pa) was born in the city of Trigtan (trig brtan) in Kashmir as a pandita. Khenpo Saphukpa (mkhan po sa phug pa) was born in eastern India and benefited many beings. Teacher Sharpa Tagdulwa (slob dpon shar pa stag dul ba) was born in the city at the end of the western part of Jambudvipa ('dzam bu'i gling), called Dedan (zad na grong khyer bde ldan), also known as Limitless (mtha' yas), benefiting hundreds of millions of beings. Geshe Zhuton Maripa (dge bshes zhu don ma ri pa) was born on the slopes of Mount Potala (ri bo po ta la) at the end of Jambudvipa, appearing in a secret way. Teacher Patsab Lotsawa (slob dpon pa tshab lo tsstsha ba) was born on the other side of the city of Trigtan in Kashmir, named Padma Pandita Ratna Jungne (pad paN+Di ta rin chen 'byung gnas), benefiting many beings.
.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་མཛད། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་ཞོལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དེང་སང་བསྒྲུབ་པ་མཛད། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕན་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་བཀའ་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད། སློབ་དཔོན་འཕགས་སྟོན་ཆོས་དེ་བལ་ཡུལ་ཕམ་ཏིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྡོམ་བུ་བྱེད། ཡང་ཆོས་རྗེའི་འདས་མཆོད་གཅིག་གི་དུས་སུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སློབ་མ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་གད་མོ་གཅིག་ཤོར་དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་འབུམ་གྱིས་དེ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ལས། ནུབ་ཕྱོགས་ན་གསེར་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་ཡ་ཟི་སྔོན་མོ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བསྒོམ་པ་ཞི་མཛེས་དང་དྭགས་པོ་ཕག་བསྒོམ་གསུམ་པོ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་བྱེད་གསུངས། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཡང་སློབ་མ་སྔ་ཤོས་དགེ་ཚུལ་གཅིག་ད་ལྟ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྐྱེས་སོ་གསུངས༑ ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཁྱོད་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་པད་མ་ཅན་དུ་མཁན་པོ་མངའ་རིས་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དེའི་མཁན་བུར་གྱུར། སྔོན་ཡང་སྐྱེ་བ་བཞིར་
1-2-97b
པད་མ་ཅན་དུ་མཁན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པ་ད་ལྟའི་འདི་དང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་ལྔར་བར་མ་ཆད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་གསུངས། ཡང་གྲུ་བཞི་དགོན་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སློབ་མ་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་ཤི་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་འི་ཞལ་ནས། སྒོམ་པ་དེ་མདོ་ཁམས་སྨད་འཛམ་ཡུལ་གྱི་ས་ཆར་སྐྱེས་འདུག་གསུངས། ཕྱིས་འཛམ་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་གསེབ་ཏུ་བྱིས་པ་གཅིག་གཞན་ལས་སྤོབས་པ་ཆེ་བ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་འཛམ་སྐྱེས་གཉིས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཞལ་ལྔ་བཙུན་པ་ཞིག་ལ་གཙང་རོང་དུ་རབ་སྟོན་དར་མ་གྲགས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་འདུག་གསུངས། ལྗངས་མ་ནམ་མཁའ་འབར་གྱི་ནུ་བོ་ཤི། དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ལྷ་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཞི་གནས་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་ཚུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ་འདིར་རེ་རེ་ཙམ་བཀོད་པའོ། །ཡང་མཚུར་ཕུར་བཞུགས་པའི་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེའི་ཞོལ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་གྱི་ཚལ་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་ཡོད་པའི་སར་བྱོན་པས། བླ་མ་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་དང་མཇལ། བར་དོ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྣང་། མན་ངག་དྲི་གཏུབས་མཇལ་ཞིང་བཀའ་སྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ནོ། །ཡང་མཚུར་ཕུར་དབང་སྐུར་མཛད་པའི་ཚེ་སེང་ལྡེང་ནག་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་
1-2-98a
༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
他作出了贡献。 导师释迦益西绛曲（释迦益西绛曲）出生在日沃嘉康（Riwojakang）的山脚下，八岁出家，现在正在修行。 导师释迦多吉（释迦多吉）出生在旁玉（Phanyul），依靠噶当派（Kadam）进行修行。 导师帕顿确迪（帕顿确迪）出生在尼泊尔的帕姆廷（Pamting），是一位瑜伽士，他做手印和占卜。 在一次秋吉（Chöje）的超度仪式上，喇嘛拉杰（Lama Lhaje）的四个弟子看到他为众生做了伟大的事情，忍不住笑了出来。格西释迦崩（Geshe Shakya Bum）问他们为什么笑。他们回答说：‘西方有色贡益西宁布（Sergom Yeshe Nyingpo）和亚孜宁玛（Yazi Ngonmo），东方有贡巴西杰（Gompa Shije）和达波帕贡松（Dakpo Phag Gom Sum），他们都在为众生做很多事情。’ 喇嘛拉杰（Lama Lhaje）的弟子仁波切（Rinpoche）最早的弟子之一，一位比丘，现在在南方世界的国王的城市里，转世为一个菩萨，行菩萨行。 仁波切（Rinpoche）还说：‘祈愿喇嘛（Monlam Lama），你从这里去世后，将在西方莲花世界（Padma Chan）转世为堪布昂热巴策仁托巴（Khenpo Ngariwa Tsei Rigzin Thopa）的堪布之子。 过去四世，你都在莲花世界（Padma Chan）与堪布和弟子有联系，现在这一世，你将在五世中不间断地出家。’ 当他住在竹西寺（Drubzhi Gon）时，一位修行者去世了。 仁波切（Rinpoche）说：‘这位修行者已经转世到多康麦赞玉（Dokham Medzam Yul）的地方了。’ 后来，当他去赞玉（Dzam Yul）时，在一个大市场里，一个孩子比其他人更大胆、更有信仰，被称为‘赞杰尼巴（Dzamkye Nyipa）’。 当他住在康地（Kham）时，他说一位名叫夏列瓦尊巴（Zhal Nga Tsünpa）的人已经转世为藏荣（Tsang Rong）的拉顿达玛扎（Rabton Darma Drak）的儿子。 姜玛南卡巴（Jangma Namkha Bar）的弟弟去世了。 他说：‘他已经转世到三十三天（Sumchu Tsa Sum）的天界，成为一个享受快乐、拥有止观的人。’ 这样的智慧是不可思议的，这里只列举了一些例子。 当他住在楚布寺（Tsurphu）时，他梦见自己去了中国五台山（Riwo Tsei）的山脚下，那里有一个各种树木的花园和许多寺庙。 他遇到了喇嘛毗卢遮那（Lama Vairo）的三个化身。 他看到了关于中阴（Bardo）和梦瑜伽（Dream Yoga）的非常深刻的教导。 他接受了教导，并得到了不可思议的祝福。 当他在楚布寺（Tsurphu）举行灌顶时，他看到了桑登纳卓玛（Sengdeng Nagdrolma）主尊及其五位眷属。 在同一个地方
六十二尊胜乐金刚（Demchog Lha Drug Chu Tsa Nyi Kyi）

【English Translation】
He made contributions. Master Sherab Jungne (Sherab Jungne) was born at the foot of Riwojakang, ordained at the age of eight, and is now practicing. Master Sherab Dorje (Sherab Dorje) was born in Phanyul and practiced based on the Kadam tradition. Master Phakton Chöde (Phakton Chöde) was born in Pamting, Nepal, as a yogi who made hand gestures and divinations. During one of Chöje's death ceremonies, Lama Lhaje's four disciples saw him doing great things for sentient beings and couldn't help but laugh. Geshe Shakya Bum asked them why they were laughing. They replied, 'In the west, there are Sergom Yeshe Nyingpo and Yazi Ngonmo, and in the east, there are Gompa Shije and Dakpo Phag Gom Sum, all of whom are doing many things for sentient beings.' One of Lama Lhaje's disciple Rinpoche's earliest disciples, a monk, is now in the city of the king of the southern world, reborn as a Bodhisattva, practicing the conduct of a Bodhisattva. Rinpoche also said, 'Prayer Lama, after you pass away from here, you will be reborn in the western Lotus World (Padma Chan) as the son of Khenpo Ngariwa Tsei Rigzin Thopa. In the past four lives, you have had a connection with the Khenpo and disciples in the Lotus World (Padma Chan), and now in this life, you will be ordained continuously for five lives.' When he was staying at Drubzhi Gon, one of the practitioners died. Rinpoche said, 'That practitioner has been reborn in the area of Dokham Medzam Yul.' Later, when he went to Dzam Yul, in a large market, a child was more courageous and faithful than others and was known as 'Dzamkye Nyipa.' When he was staying in Kham, he said that a monk named Zhal Nga Tsünpa had been reborn as the son of Rabton Darma Drak in Tsang Rong. Jangma Namkha Bar's brother died. He said, 'He has been reborn in the heaven of the Thirty-Three (Sumchu Tsa Sum), as someone who enjoys pleasure and has Shamatha-Vipassanā.' Such wisdom is inconceivable, and only a few examples are listed here. When he was staying at Tsurphu, he dreamed that he went to the foot of Mount Wutai (Riwo Tsei) in China, where there was a garden of various trees and many temples. He met three incarnations of Lama Vairo. He saw very profound teachings on the Bardo and Dream Yoga. He received the teachings and received incredible blessings. When he was giving the empowerment at Tsurphu, he saw Sengdeng Nagdrolma, the main deity, and her five attendants. In the same place
Sixty-two deities of Chakrasamvara (Demchog Lha Drug Chu Tsa Nyi Kyi)

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་ཕུར་བཞུགས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་གཅིག་ཏུ་བྱོན་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཁེབས༑ འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཕུབ་པའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། སྨན་གྱི་རི་ལུ་མང་པོ་གནང་སྟེ་འདི་ཀུན་གཞན་ལ་བྱིན་ན་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་ཕུར་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་འཕུར་སྔགས་མཆོད་གཅིག་མཛད་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་ཕུར་རྗེ་བཙུན་མའི་མཆོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་ཕུར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་དམ་གྱི་ཐང་ཀ་བྲིས་སོ། །ཡང་མཚུར་ཕུར་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ན་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་གཟིགས་པས། འོད་ཕུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན་ཕྱག་ན་ཌཱ་མ་རུ་ཐོགས་པ་གཅིག་ན་རེ་ཁོ་བོ་མེ་ཏྲེ་བ་ཡིན་གསུངས། དེའི་ཞལ་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མི་འདུག །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་གཉིས་ཡིན། ཉོན་
1-2-98b
མོངས་པ་ཅན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་དུ་འདུས་སོ་ཞེས་གསུངས་ནས་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ལོ། །ཡང་ཟླ་བ་དེའི་ཉ་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་སྒམ་པོར་བྱོན་པས་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣམ་བུ་གཅིག་འདུག་པ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཕྱག་གིས་བདོག་ཅིང་བྱོན་པས་དགེ་བྲང་དུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། རང་གི་དག་སྣང་ཤར་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པས་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ལོ། །ཡང་སྦྲུལ་ཟླའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་འོད་ཕུང་གཅིག་གི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་གཡས་ན་མདའ་འཛིན་ཞིང་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཡོན་གྱིས་བྱེད་པ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། ང་ནི་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན། །ང་ནི་ས་ར་ཧ་པར་གྲགས། །གསུངས་སོ། །གདམས་ངག་ཞུས་པས། མཐའ་དང་བྲལ་ན་ལྟ་བ་ཡིན། །ཡེངས་པ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན༑ ༑སྤངས་ཐོབ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན། །གསུངས་ཏེ་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་གཟིགས་ཚུལ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཏེ། འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །ཡང་རེ་ཤིག་བླ་མ་སྟག་དེལ་བ་ལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་གདའ་བ་ད་ལྟ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ཅི་ཙམ་ཡོད་ཞུས་པས། སྤྱིར་ངེས་པ་མེད་མོད་ཀྱིས། འོན་
1-2-99a
༄༅། །ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་བཞི་ཙམ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་གསུངས། དེ་རྣམས་གང་དང་གང་ལགས་ཞུས་པས། མངའ་རིས་ཀྱི་ཕ་རོ

【现代汉语翻译】
坛城显现：又一次，当住在楚布寺（Tsurphu，西藏噶玛噶举派的主寺）时，东方世界化为一体，整个大地被白花覆盖。在彩虹帐篷的中央，我见到了薄伽梵大悲尊（Bhagavan Mahakaruna，观世音菩萨）。他赐予我许多药丸，并说如果将这些给予他人，将会有益处。
我又在楚布寺见到了吉祥胜乐金刚（Shri Chakrasamvara，藏传佛教密宗本尊）一面二臂，与其明妃（consort）在一起的形象。
又一次，在楚布寺进行荟供（Tsok，密宗的会供仪式）时，我见到了薄伽梵吉祥密集金刚（Shri Guhyasamaja，藏传佛教密宗本尊）。
又一次，在楚布寺进行圣救度母（Jetsunma，度母）的供养时，我见到了她本尊的形象。
又一次，在楚布寺见到了吉祥阎魔敌（Shri Yamantaka，文殊菩萨的忿怒相）及其四骷髅冠（four skulls），于是金刚（Vajra，指作者本人）绘制了他的誓言唐卡（thangka，卷轴画）。
又一次，在楚布寺的一个夜晚的梦中，我看到从西南方向传来巨大的轰鸣声。我看到一个瑜伽士（Yogi，修行者）坐在光团中，佩戴着骨饰（bone ornaments），手持手鼓（Damaru，一种小型双面鼓）。他说：‘我是梅纪巴（Maitripa，印度佛教大师）。’
他说道：‘轮回（samsara）与涅槃（nirvana）的一切法（dharma）并非二元对立。’‘有烦恼的心（afflicted mind）和俱生心（innate mind）这两种心。’‘有烦恼的心也包含在俱生心中。’说完，他像彩虹一样消失了。
又一次，在那个月的初七之夜，我梦到我去了冈波（Gampopa，藏传佛教噶举派祖师）。那里有一块彩虹布（rainbow cloth）。至尊（Jetsun，指作者本人）亲自用手拿着它走着，在杰扎（Geza）见到了仁波切上师（Rinpoche Lama，尊贵的上师）。我向他讲述了自己显现的清净景象（pure visions），他说：‘孩子，要知道一切法都如梦如彩虹一般。’说完，他像彩虹一样消失了。
又一次，在蛇月（藏历四月）二十三之夜，我梦见在一个光团中，一位瑜伽士右手持箭，所有行为都由左手完成。他说：‘如果你不知道我是谁，我名为萨惹哈巴（Saraha，印度佛教大师）。’
我请求开示（instruction），他说：‘离于边见（extremes）即是见（view）。’‘无有散乱（distraction）即是禅修（meditation）。’‘无有扬弃（rejection）与接纳（acceptance）即是行（action）。’‘无有断除（abandonment）与获得（attainment）即是果（fruit）。’说完，他像彩虹一样消失了。
如此这般，上师（Guru， духовный учитель）和本尊（Yidam，个人守护神）的显现是不可思议的。这里只是略微提及。
又一次，我问上师达德瓦（Tagdelwa）：‘至尊仁波切，您以许多化身（incarnations）同时利益众生（benefit beings）。现在在这个世界有多少这样的化身？’他说：‘一般来说，无法确定。但是，似乎有四个非常清晰的化身。’我问：‘他们是谁？’他说：‘阿里（Ngari，西藏西部地区）的彼岸（far side）。’

【English Translation】
Visions of Mandalas: Again, when residing at Tsurphu, the eastern world transformed into a single realm, and the entire ground was covered with white flowers. In the center of a rainbow tent, I beheld the Bhagavan Mahakaruna (the Great Compassionate One). He bestowed upon me many medicine pills, saying that if these were given to others, it would be beneficial.
Again, at Tsurphu, I had a vision of Shri Chakrasamvara (the Lord of the Wheel of Bliss) with one face and two arms, together with his consort.
Again, at Tsurphu, during the performance of a Tsok (gathering feast), I had a vision of the Bhagavan Shri Guhyasamaja (the Secret Assembly).
Again, at Tsurphu, during the offering to Jetsunma (the Venerable Lady), I had a vision of her.
Again, at Tsurphu, I had a vision of Shri Yamantaka (the Destroyer of Yama) with four skulls, and Vajra (the author) painted his Thangka (scroll painting) of commitment.
Again, one night in Tsurphu, in a dream, I saw a great roaring sound coming from the southwest. I saw a yogi (practitioner) seated within a mass of light, adorned with bone ornaments, holding a Damaru (small hand drum). He said: 'I am Maitripa (an Indian Buddhist master).'
From his mouth came the words: 'All phenomena (dharmas) of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) are not dual.' 'There are two minds: the afflicted mind and the co-emergent mind.' 'The afflicted mind is also included within the co-emergent mind.' Having spoken, he vanished like a rainbow.
Again, on the seventh night of that month, in a dream, I went to Gampopa (founder of the Kagyu school). There was a rainbow cloth. Jetsun (the author) himself held it in his hand and walked, meeting the Rinpoche Lama (precious teacher) at Geza. I recounted to him the ways in which my pure visions had arisen, and he said: 'Child, know that all dharmas are like dreams and rainbows.' Having spoken, he vanished like a rainbow.
Again, on the twenty-third night of the Snake Month (Tibetan fourth month), in a dream, within a mass of light, a yogi holding an arrow in his right hand, with all actions performed by his left hand, said: 'If you do not know who I am, I am known as Saraha (an Indian Buddhist master).'
When I requested instruction, he said: 'Freedom from extremes is the view.' 'Absence of distraction is meditation.' 'Without rejection or acceptance is action.' 'Without abandonment or attainment is the fruit.' Having spoken, he vanished like a rainbow.
Thus, the visions of the Guru (spiritual teacher) and Yidam (personal deity) are inconceivable. Here, only a little is mentioned.
Again, I asked Lama Tagdelwa: 'Jetsun Rinpoche, you are simultaneously benefiting beings with many incarnations. How many such incarnations are there in this world right now?' He said: 'Generally, it is impossible to be certain. However, there seem to be about four that are very clear.' I asked: 'Who are they?' He said: 'The far side of Ngari (western Tibet).'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཁ་ཆེའི་ཚུ་རོལ་དུ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནང་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས་གཙུག་ལག་མང་པོ་བཞེངས། སླར་གྱི་སློབ་མ་བཙུན་ཆུང་གཅིག་ཤི་བ་དེར་སྐྱེས་ཡོད་པ་དེ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད་ཅིང་ཡོད་གསུངས། ཡང་བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ལན་དེ་ཞེས་བྱ་བར་བླ་མ་བཻ་རོའི་དགོན་པ་ཡོད་དེ་དེ་ན་དགེ་བཤེས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་བརྡའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་གཅིག་ཡོད། ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་པར་བྱས་པ་གཅིག་ཡོད། སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དུ་མཐོང་། འདིར་བཞུགས་འདིར་འབྱོན་གྱི་ངེས་པ་མེད་པ་གཅིག་བཞུགས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞིག་ན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་མཚན་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་ཁམས་དེ་རྒྱལ་པོ་མིན་པས་མི་ཐུལ་བས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཛད་དེ་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད། གཞན་ཡང་དུ་མ་ཡོད་པ་འདྲ་གསུངས། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། འུར་ཐུགས་ཀྱི་
1-2-99b
སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱུང་། གླང་གི་ལོ་སྟག་གི་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་པར་དགེ་བཤེས་གཙང་པ་དཔོན་སློབ་དང་། དཔོན་འདུལ་དང་། དཔོན་གྲགས་དང་། གྲགས་རིན་དང་། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། ནང་བུན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་བགྲེས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞལ་ལྟ་བྱོན་པ་ཁོ་བོ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི། གོས་ལུས་གང་འདི་དང་། ཞིབ་འཐག་པའི་རང་འཐག་འདི་ལས་མེད། གཞན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་བྱིན་པོ་དབང་བ་ཡིན་ཏེ། གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། དངུལ་དང་། གཡུ་དང་དར་ཟབ་མཛོ་རྟ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཁྱེད་མི་ལྔ་བདག་པོ་གྱིས་ལ་བསྡུ་བསྒྲུབ་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེ། ཁོ་བོ་འདས་པའི་ཤུལ་འདིར་ལོ་གཅིག་གཉིས་བསྡོད་གསུངས། དཔོན་གྲགས་སིང་གིས་སྡོད་པར་རང་འོང་ངམ་ཞུས་པས། སྐུ་ཡར་བསྲེངས་སྤྱན་ཧུར་མཛད་ནས་ཐ་མའང་དབྱར་དགུན་གཉིས་ཙམ་སྡོད་པ་འོང་མིན་ནམ་གསུངས། ཡང་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གཉིས་སྡོད་ལ་ཁོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་ངས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་དུ་གཏད་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། ཚེས་གཉིས་ནས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་ནུབ་མོ། ས་གཡོས་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་མ་ཕྲེང་མ་ཆད་པ་དང་། ཡང་དགོན་གྱིས་སྟེང་དུ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་གདུག་འཁྲིགས་པ་
1-2-100a
༄༅། །དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་མང་པོས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་བསྟན་གད

【现代汉语翻译】
在克什米尔的这边，名为瑞的地方，有一位名叫格西·格瓦洛哲（善慧慧）的僧人建造了许多寺庙。据说他的弟子中有一个年轻的僧人去世后转生于此，他利益了许多众生。
此外，在尼泊尔和西藏的交界处，名为兰德的地方，有喇嘛贝若（Vairocana）的寺庙，那里有一位格西·曲吉扎巴（法称）以隐晦的方式讲述佛法。
另外，在印度南方，有一位瑜伽士将一切显现视为清净，并将大慈悲视为自身。他居无定所，行踪不定。
在东方的某个世界中，有一位装扮成国王的成就者，名为扎巴塔耶（名声无边）。由于那个国家无法被国王统治，他便以国王的身份出现，利益了无数众生。据说还有许多其他类似的事迹。
据说，他以这一生的示现，使无数众生得以成熟和解脱，功德广大。在涅槃前大约三个月，天空中出现了彩虹，大地震动，雷鸣般的巨响等各种奇妙的景象持续不断。
在牛年虎月的第一天，格西·藏巴（Gesar Tsangpa）师徒，以及敦都（'Dul）、扎巴（Dragpa）、扎仁（Drag Rin）、衮秋坚赞（Konchok Gyaltsen）和内本巴（Nangbunpa）等几位年长的僧人前来看望他，他把我当作自己的侍者。他说：‘我所有的财产只有这身衣服和这台精细的自磨磨坊。其他的财物都归僧团所有，包括一百二十二两黄金，以及许多白银、绿松石、丝绸、骡子和马匹等等。你们五个人负责管理这些财物，并将它们分发给僧众。我去世后，你们要在这里住一两年。’
敦·扎巴问道：‘您自己愿意留在这里吗？’他抬起头，睁大眼睛说：‘最终，我可能会在这里住两个冬夏。’他还说：‘年轻人，在你住在这里的一两年里，不要在我身语意的代表物上写任何字。我已经将护法的职责委托给他们了。’
从初二到初三的晚上，地震接连不断。寺庙上方出现了彩虹般的帐篷，许多空行母发出达玛茹（damaru）的声音，出现了无数奇妙的景象。
然后，在初三那天，他向所有僧人告别。

【English Translation】
In the region of Rek in Kashmir, a monk named Geshe Gewel Lodroe (Virtuous Intellect) built many monasteries. It is said that one of his young monk disciples was reborn there after his death, and he benefited many beings.
Furthermore, at the border between Nepal and Tibet, in a place called Lande, there is the monastery of Lama Vairocana, where Geshe Chokyi Drakpa (Dharma Fame) speaks about the Dharma in an obscure way.
Also, in southern India, there is a yogi who sees all appearances as pure and regards great compassion as himself. He resides without a fixed abode and his whereabouts are uncertain.
In a certain world in the east, there is an accomplished one dressed as a king, named Drakpa Taye (Limitless Fame). Because that kingdom could not be ruled by a king, he appeared in the guise of a king and benefited countless beings. It is said that there are many other similar occurrences.
It is said that through this very life, he ripened and liberated countless sentient beings, performing vast deeds. About three months before passing into nirvana, great omens continuously appeared, such as rainbows in the sky, earthquakes, and sounds like thunder.
On the first day of the Tiger month in the Year of the Ox, Geshe Tsangpa and his disciples, as well as Dhon Dul, Dhon Drak, Drak Rin, Konchok Gyaltsen, Nangbunpa, and some elderly monks came to visit him. He took me as his attendant, saying, 'All my possessions are only this robe and this fine self-grinding mill. All other possessions belong to the Sangha, including one hundred and twenty-two gold coins, as well as much silver, turquoise, silk, mules, and horses. You five should manage these possessions and distribute them to the monks. After I pass away, you should stay here for one or two years.'
Dhon Drak asked, 'Are you willing to stay here yourself?' He raised his head, opened his eyes wide, and said, 'Eventually, I might stay here for two summers and winters.' He also said, 'Young man, during the one or two years you stay here, do not write anything on the representations of my body, speech, and mind. I have already entrusted the Dharma protectors with their responsibilities.'
On the night of the second to the third, earthquakes occurred one after another without ceasing. A rainbow-like tent appeared above the monastery, and many dakinis made the sound of damarus, and countless wondrous signs appeared.
Then, on the third day, he bid farewell to all the monks.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། སྐུ་དྲངས་པོར་བསྲངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་སྟངས་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། ཉི་མ་ཕྱི་གྲོ་ཟད་པའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། རྟག་འཛིན་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་དལ་བསྡུས་ཏེ། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ལ་གདུང་བཞུས་པའི་ཚེ་དེར་འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མ་སྔ་བས་ཉིས་འགྱུར་སུམ་འགྱུར་གྱིས་རིང་བ་དང་། ལ་ལ་ཉི་མ་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་ཉི་མའི་ཚོགས་འདུ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཐོང་བ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་འདྲ་བ་དང་༑ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། གདུང་ཁང་གི་གདུག་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་གདུགས་རྩེ་མང་པོ་སྣང་བ་དང་། ངོས་བཟུང་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་དང་། དུ་བ་འཇའ་ཚོན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་ན་བླ་མ་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་མཐོང་བ་དང་། རི་དྭགས་རྣམས་འདུས་ནས་
1-2-100b
གདུང་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་བྱའི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་སྒྲ་སྙན་པོ་འབྱིན་པ་དང་། སྔར་དགེ་སྦྱོར་མེད་པ་རྣམས་ལ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་ཐོན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤུར་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་དང་། ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ལྗགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པའི་རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་བརྟན་པས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལྷ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན། གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ལ་ཞིག་མཚུར་ཕུར་དགོན་པ་ཟིན་པར་དཀའ་ཞིང་། ཅ་ར་ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དེར་དགོན་པ་སྤོ་བར་ཁ་འཆམ༑ གདུངས་རྟེན་དང་སྐུ་འབུམ་ཡང་དེར་བཞེངས་པར་བྱས། མཆོད་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཤེས་ཀྱི་གསུང་གི་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པ་འདི་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀམ་པོ་གནས་ནང་ནས་འདིར་ཐུགས་གཏོད་བྱོན། ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་འདུས། ཞལ་ཆེམས་སུ་ཡང་ཕོགས། སྐུ་ཡང་འདིར་གཤེགས། གདུང་ཡང་འདིར་བཞུ། ཐུགས་དམ་ཀྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་འདིར་གཟིགས། དབང་རབ་
1-2-101a
༄༅། །གནས་མང་པོ་ཡང་མཛད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་གཞི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་བཞག་ནས་གར་འགྲོ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅའ་མཛད་ནས་སྐུ་གདུང་བཞུ་བ་སྤྱན་དྲངས་བའི་འོ་མ་དང་། དྲི་བཟང་གདུང་ཐལ་རྣ

【现代汉语翻译】
他做了无数的教导和追随。他笔直地站立，长时间地凝视着天空。当太阳西沉时，为了引导那些执着于常有的弟子们走上正道，他收摄了化身，在其他净土安然逝去，享年八十四岁。之后，在十号火化遗体时，聚集在那里的人们看到，火焰比以前长了两三倍，有些人看到七天、八天、十三天等等的太阳聚集在一起，感到非常高兴。太阳的光芒像孔雀的伞盖一样，勇士和空行母们用骨饰装饰着，充满了天空。各种颜色的花雨连绵不断，灵塔的顶上显现出许多珍宝和彩虹伞盖，听到了无法辨认的各种乐器声，在变成彩虹的烟雾中，看到了上师真实地居住在那里。动物们聚集在一起绕着灵塔转，天空中许多鸟群绕着灵塔飞行，发出美妙的声音。以前没有善行的人们生起了善行，有善行的人们的障碍消失了，生起了不可思议的禅定等等，出现了无法用语言形容的奇迹。之后，当打开骨灰盒时，出现了对众生的慈悲心，宣说深奥之法的舌头，以及坚固菩提心的舍利，大多是白色的。从生起次第中显现出坚固的种子字、手印、本尊身等等，不可思议。他使所有弟子都对正道产生了坚定的认识。之后，一些僧人很难完成在楚布寺的修行，因为嘉惹地方是核心，所以他们一致同意将寺院搬到那里。他们还在那里建造了灵塔和舍利塔，并奠定了佛殿的基础。上师谢的教言说，这座楚布寺是法王仁波切从岗布内囊来到这里建立的。聚集了无数的僧众，也留下了遗嘱。他的身体也在这里逝去，遗体也安放在这里。他在这里亲眼见到了许多本尊的坛城，也做了许多灌顶，他说：‘舍弃了这样殊胜的加持之地，还能去哪里呢？’于是三位弟子发誓，用迎请来的牛奶和香料焚烧遗体，并将骨灰...
He performed immeasurable teachings and followings. He stood upright and gazed at the sky for a long time. When the sun was setting, in order to encourage the disciples who clung to permanence to embark on the right path, he gathered his emanations and passed away peacefully in another pure land at the age of eighty-four. Then, on the tenth, when the cremation was performed, those gathered there saw the flames two or three times longer than before, and some saw gatherings of suns for seven, eight, thirteen days, etc., and were delighted. The rays of the sun were like peacock umbrellas, and heroes and heroines adorned with bone ornaments filled the sky. Showers of flowers of various colors fell continuously, and many precious and rainbow umbrellas appeared on top of the stupa. Unidentifiable musical sounds were heard, and in the smoke that turned into rainbows, the lama was seen to be actually residing there. Animals gathered and circumambulated the stupa, and many flocks of birds circled in the sky, making beautiful sounds. Those who had not previously engaged in virtuous deeds developed virtuous deeds, and obstacles of those who had virtuous deeds were removed, and inconceivable samadhi arose, and so on. Inconceivable miracles occurred. Then, when the reliquary was opened, there appeared compassion for sentient beings, the tongue that taught the profound Dharma, and relics of steadfast bodhicitta, mostly white in color. From the generation stage, there appeared inconceivable seed syllables, hand gestures, deity forms, and so on. He made all disciples have a firm understanding of the right path. Then, it was difficult for some of the Sangha to complete the monastery in Tsurphu, and because the Jara area was the essence, they agreed to move the monastery there. They also built stupas and reliquary stupas there, and laid the foundation for the temple. The teachings of the master She said that this Tsurphu monastery was established by Chöje Rinpoche after he came here from Kampo Nenang. Countless assemblies also gathered, and he also left a will. His body also passed away here, and his relics are also enshrined here. He saw many deities of his heart commitment here, and also performed many empowerments. He said, 'Having abandoned such an excellent blessed land, where else can one go?' Then the three disciples made a vow to cremate the body with the milk and incense that had been invited, and the ashes...

【English Translation】
He performed immeasurable teachings and followings. He stood upright and gazed at the sky for a long time. When the sun was setting, in order to encourage the disciples who clung to permanence to embark on the right path, he gathered his emanations and passed away peacefully in another pure land at the age of eighty-four. Then, on the tenth, when the cremation was performed, those gathered there saw the flames two or three times longer than before, and some saw gatherings of suns for seven, eight, thirteen days, etc., and were delighted. The rays of the sun were like peacock umbrellas, and heroes and heroines adorned with bone ornaments filled the sky. Showers of flowers of various colors fell continuously, and many precious and rainbow umbrellas appeared on top of the stupa. Unidentifiable musical sounds were heard, and in the smoke that turned into rainbows, the lama was seen to be actually residing there. Animals gathered and circumambulated the stupa, and many flocks of birds circled in the sky, making beautiful sounds. Those who had not previously engaged in virtuous deeds developed virtuous deeds, and obstacles of those who had virtuous deeds were removed, and inconceivable samadhi arose, and so on. Inconceivable miracles occurred. Then, when the reliquary was opened, there appeared compassion for sentient beings, the tongue that taught the profound Dharma, and relics of steadfast bodhicitta, mostly white in color. From the generation stage, there appeared inconceivable seed syllables, hand gestures, deity forms, and so on. He made all disciples have a firm understanding of the right path. Then, it was difficult for some of the Sangha to complete the monastery in Tsurphu, and because the Jara area was the essence, they agreed to move the monastery there. They also built stupas and reliquary stupas there, and laid the foundation for the temple. The teachings of the master She said that this Tsurphu monastery was established by Chöje Rinpoche after he came here from Kampo Nenang. Countless assemblies also gathered, and he also left a will. His body also passed away here, and his relics are also enshrined here. He saw many deities of his heart commitment here, and also performed many empowerments. He said, 'Having abandoned such an excellent blessed land, where else can one go?' Then the three disciples made a vow to cremate the body with the milk and incense that had been invited, and the ashes...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ལ་རྒྱུ་བྱས་པའི་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཚད་བཞེངས། ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་དང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་༩ རིང་བསྲེལ། དབུ་སྐྲ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་ན་བཟའ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ཕྱི་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་རྟེན་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་མལ་དུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་སྐུ་འབུམ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་པ་ལས་སྤྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རྟེན། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་དང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས། རེག་པའི་རྣ་བའི་གདུགས་ཅན། ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཡོན་བདག་བྱས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོས་མཛད་པ་དང་གཅིག །ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ན་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཅན་མཚོའི་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་བྱས་ཤིང་སྨིན་མཚམས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲ་ཡོད་པ་ཡོན་བདག་ར་ཧུ་ལས་བྱས་ཤིང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོ་བི་ཤོ་ཀརྨས་བཞེངས་པ་དང་གཉིས། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷིའི་རྟེན་ཙནྡ་གྷོར་ཤི་ཤའི་འདེ་གུ་ལས་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚད། སྤྱན་རིན་
1-2-101b
པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐ་ཆུང་གིས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོ་བི་ཤོ་ཀརྨས་བཞེངས་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། མཆོད་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟོ་བོ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གིས་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་ཏེ། ཕྱིས་བོད་དུ་དྲངས་པ་དང་ལྷ་ལྡན་གྱི་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས། དེ་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ་བཞེངས་སོ། །ཞེས་བསྒོས་ནས་ཐང་ཀའི་དཔེ་བླང་། སྣམ་པར་བའི་སློབ་མ་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གཅིག་ཕྱིན་པའི་བལ་པོ་ལོཙྪ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀར་ཞལ་དང་ཆགས་ཚད་བསླབས་ནས་སྔར་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས་ཡང་དགོན་གྱི་རྒྱབ་འདིར། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བཞེངས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞལ་ལུང་ཡོད་པས་གཞུའི་ས་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨང་གཙུག་པ་ཆོག་མཛད་པས་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པའི་རྗེས་ལ། ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དྭངས་པ་ལས་འཇའ་ཚོན་གདུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ནས་བཟུང་སྟེ་མཆོད་རྟེན་མཚར་གྱི་ཐད་དུ་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཆར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་། ཡུན་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་ཚར་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གླང་པོའི་གདུངས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལོ་འབྲས། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས། ལི་
1-2-102a
༄༅། །ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་དཔལ་ཁ་སརྦ་ནིའི་སྐུ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་སྐུའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་བཅུ་གཅིག །གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྟེན་མང་པོ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉ

【现代汉语翻译】
为了纪念 Lama，人们建造了一座佛塔，里面供奉着佛陀的舍利，以及杰仁波切（Tsongkhapa，宗喀巴）和噶举派（Kagyu）历代上师的骨灰、舍利、头发、指甲、脚趾甲和袈裟。这座佛塔位于杰仁波切自己的寝宫，作为后世信徒的信仰之所。此外，还需要建造一座佛塔，它将是世间罕见的圣物。在印度南方，有一座代表法身的佛塔，即吉祥米堆寺（Drepung Monastery）。还有一座名为‘雷声之伞’的佛塔，由四大天王供养，由化身天神建造。在外海，有一座代表报身的佛塔，即吉祥遍照佛塔（Vairochana），由冈底斯海（Gangtisea）的五种珍宝制成，眉间镶嵌着水晶宝石，由罗睺罗（Rahula）供养，由化身天匠毗首羯磨（Vishvakarman）建造。在菩提伽耶（Bodh Gaya），有一座代表化身的佛塔，即摩诃菩提寺（Mahabodhi Temple），由旃陀崛多（Chanda Gutta）的檀香木制成，高度与佛陀三十八岁时的身量相当，眼睛由宝石制成，由婆罗门三兄弟中最小的供养，由化身天匠毗首羯磨建造。这些佛塔的建造样式是由一位来自印度东方的班智达工匠在禅定中所见而设计的，后来被带到西藏，保存在拉萨（Lhasa）建造的祖拉康寺（Jokhang Temple）中，并以此为蓝本建造了这座佛塔。他还指示取来唐卡的样本，并让一位去过印度一次的香巴（Shangpa）派的弟子，一位尼泊尔译师，学习佛塔的图纸和尺寸。此前，仁波切曾说过：‘我们应该绕着建在扬衮（Yangon）后面的吉祥米堆寺的佛塔转绕。’因此，在选定的地点举行了佛塔奠基仪式，当时下了一场大雪。雪后，天空晴朗，出现了许多彩虹伞和坛城。从那天起，佛塔上方经常出现彩虹和鲜花雨。不久，佛塔建成。里面供奉着诸佛的舍利，象舍利，菩提树的叶子和果实，八大圣地的土，以及来自里域（Li Country）的卡萨巴尼（Kasarpani）的十一尊特别的化身像，由一尊像带领。还有许多代表佛语的圣物，如三部金经等等。杰仁波切（Tsongkhapa）本人...
为了纪念 Lama，人们建造了一座佛塔，里面供奉着佛陀的舍利，以及杰仁波切（Tsongkhapa，宗喀巴）和噶举派（Kagyu）历代上师的骨灰、舍利、头发、指甲、脚趾甲和袈裟。这座佛塔位于杰仁波切自己的寝宫，作为后世信徒的信仰之所。此外，还需要建造一座佛塔，它将是世间罕见的圣物。在印度南方，有一座代表法身的佛塔，即吉祥米堆寺（Drepung Monastery）。还有一座名为‘雷声之伞’的佛塔，由四大天王供养，由化身天神建造。在外海，有一座代表报身的佛塔，即吉祥遍照佛塔（Vairochana），由冈底斯海（Gangtisea）的五种珍宝制成，眉间镶嵌着水晶宝石，由罗睺罗（Rahula）供养，由化身天匠毗首羯磨（Vishvakarman）建造。在菩提伽耶（Bodh Gaya），有一座代表化身的佛塔，即摩诃菩提寺（Mahabodhi Temple），由旃陀崛多（Chanda Gutta）的檀香木制成，高度与佛陀三十八岁时的身量相当，眼睛由宝石制成，由婆罗门三兄弟中最小的供养，由化身天匠毗首羯磨建造。这些佛塔的建造样式是由一位来自印度东方的班智达工匠在禅定中所见而设计的，后来被带到西藏，保存在拉萨（Lhasa）建造的祖拉康寺（Jokhang Temple）中，并以此为蓝本建造了这座佛塔。他还指示取来唐卡的样本，并让一位去过印度一次的香巴（Shangpa）派的弟子，一位尼泊尔译师，学习佛塔的图纸和尺寸。此前，仁波切曾说过：‘我们应该绕着建在扬衮（Yangon）后面的吉祥米堆寺的佛塔转绕。’因此，在选定的地点举行了佛塔奠基仪式，当时下了一场大雪。雪后，天空晴朗，出现了许多彩虹伞和坛城。从那天起，佛塔上方经常出现彩虹和鲜花雨。不久，佛塔建成。里面供奉着诸佛的舍利，象舍利，菩提树的叶子和果实，八大圣地的土，以及来自里域（Li Country）的卡萨巴尼（Kasarpani）的十一尊特别的化身像，由一尊像带领。还有许多代表佛语的圣物，如三部金经等等。杰仁波切（Tsongkhapa）本人...

【English Translation】
In memory of the Lama, a stupa was built, containing relics of the Buddha, as well as the ashes, relics, hair, fingernails, toenails, and robes of Je Rinpoche (Tsongkhapa) and the successive Kagyu masters. This stupa was placed in Je Rinpoche's own chamber as an object of faith for future generations. Furthermore, a stupa needed to be built that would be a rare and wondrous object in the world. In southern India, there is a stupa representing the Dharmakaya, the glorious Drepung Monastery. There is also a stupa called 'Umbrella of Thunder,' offered by the Four Great Kings and built by incarnate deities. In the outer sea, there is a stupa representing the Sambhogakaya, the glorious Vairochana, made of the five precious substances of Gangtisea, with a crystal jewel inlaid in the brow, offered by Rahula and built by the incarnate divine craftsman Vishvakarman. In Bodh Gaya, there is a stupa representing the Nirmanakaya, the Mahabodhi Temple, made of sandalwood from Chanda Gutta, the height of the Buddha at the age of thirty-eight, with eyes made of jewels, offered by the youngest of the three Brahmin brothers, and built by the incarnate divine craftsman Vishvakarman. The design of these stupas was conceived in meditation by a Pandit craftsman from eastern India, later brought to Tibet, and kept in the Tsuklakang Temple built in Lhasa, and this stupa was built based on that model. He also instructed to take samples of Thangkas, and had a Shangpa disciple, a Nepalese translator who had been to India once, learn the drawings and dimensions of the stupa. Previously, Rinpoche had said, 'We should circumambulate the stupa of the glorious Drepung Monastery built behind Yangon.' Therefore, the foundation laying ceremony for the stupa was held at the chosen site, and a great snow fell. After the snow, the sky cleared, and many rainbow umbrellas and mandalas appeared. From that day on, rainbows and showers of flowers appeared continuously above the stupa. Before long, the stupa was completed. Inside, relics of the Buddhas in general were enshrined, as well as elephant relics, leaves and fruits of the Bodhi tree, soil from the eight great sacred sites, and eleven special incarnation statues of Khasarpani from Li Country, led by one statue. There were also many sacred objects representing the Buddha's teachings, such as the three golden scriptures, and so on. Je Rinpoche (Tsongkhapa) himself...
In memory of the Lama, a stupa was built, containing relics of the Buddha, as well as the ashes, relics, hair, fingernails, toenails, and robes of Je Rinpoche (Tsongkhapa) and the successive Kagyu masters. This stupa was placed in Je Rinpoche's own chamber as an object of faith for future generations. Furthermore, a stupa needed to be built that would be a rare and wondrous object in the world. In southern India, there is a stupa representing the Dharmakaya, the glorious Drepung Monastery. There is also a stupa called 'Umbrella of Thunder,' offered by the Four Great Kings and built by incarnate deities. In the outer sea, there is a stupa representing the Sambhogakaya, the glorious Vairochana, made of the five precious substances of Gangtisea, with a crystal jewel inlaid in the brow, offered by Rahula and built by the incarnate divine craftsman Vishvakarman. In Bodh Gaya, there is a stupa representing the Nirmanakaya, the Mahabodhi Temple, made of sandalwood from Chanda Gutta, the height of the Buddha at the age of thirty-eight, with eyes made of jewels, offered by the youngest of the three Brahmin brothers, and built by the incarnate divine craftsman Vishvakarman. The design of these stupas was conceived in meditation by a Pandit craftsman from eastern India, later brought to Tibet, and kept in the Tsuklakang Temple built in Lhasa, and this stupa was built based on that model. He also instructed to take samples of Thangkas, and had a Shangpa disciple, a Nepalese translator who had been to India once, learn the drawings and dimensions of the stupa. Previously, Rinpoche had said, 'We should circumambulate the stupa of the glorious Drepung Monastery built behind Yangon.' Therefore, the foundation laying ceremony for the stupa was held at the chosen site, and a great snow fell. After the snow, the sky cleared, and many rainbow umbrellas and mandalas appeared. From that day on, rainbows and showers of flowers appeared continuously above the stupa. Before long, the stupa was completed. Inside, relics of the Buddhas in general were enshrined, as well as elephant relics, leaves and fruits of the Bodhi tree, soil from the eight great sacred sites, and eleven special incarnation statues of Khasarpani from Li Country, led by one statue. There were also many sacred objects representing the Buddha's teachings, such as the three golden scriptures, and so on. Je Rinpoche (Tsongkhapa) himself...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ། སྐུ་གདུང་། རིང་བསྲེལ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ། ན་བཟའ། བཞུགས་གདན། ཞབས་རྗེས། བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གདུགས་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པས་མཛེས་པའི་བུམ་ལོག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་བྱུང་དུ་བྱོན་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་པའི་ཐུགས་ལྗགས་བཞུགས་པའི་གདུང་ཁང་སྒོམ་ཆེན་རས་པ་བཞིས་མཛད། དུས་ཕྱིས་རིན་པོ་ཆེ་གཙང་པོ་བས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་བཟང་པོ། བཟའ་བོ་ཆར་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་མི་ཉག་གི་ཡུལ་ནས་བརྫངས་ཏེ་བྱུང་བའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དུ་ཡོད་པའི་འབུམ་ཁང་རྒྱུར་འདོམ་རྒྱད་བཅུ་ཞེང་གབ་པ། སྒོ་བཞིར་ལན་མཁན་དང་བཅས་པ། བང་རིམ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། བལ་པོའི་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་
1-2-102b
ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གང་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས། ཀརྟི་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡབ་དྷརྨ་སི་ཏི་དང་། ཡུམ་མ་ཧ་པྲཛྙཱ་ཤི་ལའི་སྲས་རཏྣ་སི་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་གསུངས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གྲོང་ཁྱེར་པད་མ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ཞི་བའི་གོ་ཆར་མཚན་བཟུང་སྟེ། མུ་སྟེགས་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གིས་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་བྱས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གྲོང་ཤེས་པའི་བདག་པོ་མཛད་ནས་བརྩད་པས་བླ་མ་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་པ་ལ་བཙུད། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མ་ཧཱ་ཛི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ། ཕྱིས་བླ་མས་དྷརྨ་ར་ཛ་ཡ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས། གྲོང་ཁྱེར་ཀིརྟི་ཀ་ན་བྷོ་དྷི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཡོད་པ་བཞུགས༑ བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་བཤེས་སྒོམ་དར་དང་། ཞི་མཛེས་དང་། གྷར་སྟོན་དང་། གསེར་བསྒོམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། ཟིམ་ཤིང་སེམས་སྙིང་པོ་དང་། ཡ་ཟི་སྔོན་མོ་དང་། རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་༑ གྲགས་མཛེས་དང་། ཉེག་སྡེ་སྟོན་པ་དང་། རོང་སྒོམ་དང་། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་སྟེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་སློབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཡོད། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཏུལ་
1-2-103a
༄༅། །བ་དང་། ཀརྟི་ཀའི་རྒྱལ་པོ་པཎྜི་ཏས་བཏུལ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཡིན། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་། ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་གསུམ་ཀ་རྒྱལ་པོ་

【现代汉语翻译】
其中有上师的头发、遗骸、舍利、手脚指甲、法衣、坐垫、脚印，以及噶举派历代上师的遗骸等等，无数令人惊叹的圣物。十三层法轮伞盖，以伞、雨篷和顶饰庄严的宝瓶，自然显现出珍宝自身的光芒，一切都变得令人惊叹。之后，由四位修行者建造了珍宝的内脏和舌头所在的灵塔。后来，珍宝·藏波为了圆满珍宝·根嘎的意愿，从米娘地区运来了吉祥的德仲佛塔的金色法衣和食物等。内部建造了内殿和佛塔所在的十肘高、八肘宽的百千佛塔殿，以及带有四扇门和栏杆的国王寝宫。从尼泊尔迎请来的圣地，暂时和究竟的利益如愿成就，如意珍宝成为了权力的国王。有人问：‘上师仁波切下一世将去哪里利益众生？’ 尊者回答说：‘在印度西方邬金的东北方，噶尔提噶城，父亲是达玛斯德，母亲是玛哈布惹札那希拉的儿子，将转世为一个名为惹那斯德的瑜伽士，利益无数众生。’ 上师拉杰将转世到莲花城，名为寂静铠甲，一位外道班智达成为了知识的主人。上师拉杰成为了知识的主人并与之辩论，上师获胜，所有外道都皈依了佛教。这位外道国王名为玛哈吉那，后来上师给他取名为达玛ra札亚。他住在噶尔提噶城的纳波第巴札，拥有美好的品质。上师拉杰座前有格西贡达、希杰、嘎尔顿、色贡耶谢宁布、辛辛森宁布、亚孜昂莫、大小嘉、扎杰、涅德顿巴、荣贡和云丹宁布等十六位以苦行著称的弟子。他以无分别的方式调伏了外道国王，
调伏噶尔提噶国王和班智达是同一时间。上师拉杰、佛教班智达和外道班智达三者都是国王。

【English Translation】
Among them are the master's hair, relics, remains, fingernails and toenails, robes, cushions, footprints, and the remains of successive Kagyu masters, etc., countless amazing sacred objects. The thirteen-tiered Dharma wheel parasol, the vase adorned with umbrella, canopy, and crest, naturally manifested the light of the jewel itself, and everything became amazing. Afterwards, the stupa containing the precious one's entrails and tongue was built by four practitioners. Later, Rinpoche Tsangpo, in order to fulfill the wishes of Rinpoche Genga, brought golden robes and food for the glorious Drazhung stupa from the Minyak region. Inside, a hundred thousand stupa halls, ten cubits high and eight cubits wide, with four doors and railings, and a royal palace with terraces, were built. The holy place brought from Nepal, both temporary and ultimate benefits were fulfilled as desired, and the wish-fulfilling jewel became the king of power. Someone asked, 'Where will the master Rinpoche go in the next life to benefit beings?' The venerable one replied, 'In the northeast of Oddiyana in western India, in the city of Kirtika, the son of father Dharmasita and mother Mahaprajnashila, will be reborn as a yogi named Ratnasita, benefiting countless beings.' Master Lhaje will be reborn in the city of Padma, named Peaceful Armor, and a heretical pandita became the master of knowledge. Master Lhaje became the master of knowledge and debated with him, and the master won, and all the heretics converted to Buddhism. This heretical king was named Mahajina, and later the master named him Dharmarajaya. He lived in Nabodhibadra in the city of Kirtika, possessing wonderful qualities. Before Master Lhaje were sixteen disciples known for their asceticism, including Geshe Gondar, Shije, Gharton, Sergom Yeshe Nyingpo, Zimshing Semnyingpo, Yazi Ngonmo, the two Gyachung, Zhagje, Nyede Tonpa, Ronggom, and Yonten Nyingpo. He subdued the heretical king through non-discrimination,
Subduing the king of Kirtika and the pandita was at the same time. Master Lhaje, the Buddhist pandita, and the heretical pandita were all kings.

--------------------------------------------------------------------------------

དེའི་མཆོད་གནས་ཡིན། གྲོང་ཁྱེར་པད་མ་ཅན་དང་ཀརྟི་ཀ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གྲོང་ཉུང་བ་གཅིག་ཡོད། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་པ་ཕྱིས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པར་ཚུད། པད་མ་ཅན་དང་ཀརྟི་ཀ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཉིན་ལམ་གཉིས་ཡོད༑ ཁོ་བོ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་གྲོང་ཁྱེར་པད་མ་ཅན་དུ་ཡང་མཇལ། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་ནི་སྔགས་པ་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱས། ཁྱེད་འགའ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཀར་ཎ་པར་སྐྱེས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཞྭ འོད་དང་། དགེ་འདུན་འོད་དང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་འོད་དང་། སྟོན་པ་ཚུལ་སིང་དང་། དགེ་འདུན་གྲགས་དང་། ཁྱེད་བདུན་ལྷན་གཅིག་ཏུ་རྗེའུའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཐབས་ཡིན། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། སྟོན་པ་བྱང་གྲགས་དང་། དཔོན་བསོད། དཔོན་དར་མ་ཛ་དང་། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ་དང་། སྒོམ་སྔོན་དང་། རྡོ་རྗེ་འབུམ་དང་། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་གྲགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གྲགས་དང་། འོད་ཟེར་བླ་མ་དང་། ཡོན་ཏན་བླ་མ་དང་། དར་མ་སེང་གེ་དང་། རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། བྱང་པ་ལྷ་བཟོ་ལ་
1-2-103b
སོགས་པ་མང་དུ་སྐྱེ། ཁྱེད་མངས་རབ་གཅིག་ད་ལན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་མ་མཇལ་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་མཇལ་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་བདུན་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེར་སློབ་མ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དང་། གཞན་ཡང་ཕན་པར་གྱུར་པ་མང་དུ་འབྱུང་། ཡུན་རིང་པོར་ནི་དེར་མི་སྡོད་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དབུ་རུ་ཞེས་བྱ་བར་ཌཱ་ཀི་མའི་གནས་ཀོང་ཀོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོད་སར་དེར་སྐྱེས། དེ་ན་པོ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་འདི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས། ལམ་རྣལ་མ་ལ་དེར་ཚུད་པ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་དང་ཡང་མཇལ་ནས་དེ་བཟོད་ང་མི་དགོས་པ་ཡང་མང་པོ་བྱུང་། འགྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕན་པར་འདུག་གསུངས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་འཁོར་གྱི་དང་པོ་གང་དང་གང་ལགས་ཞུས་པ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོ་ཀ་བྷི་ཧ་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་{ཏྲ་}[*]ཛོ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་། མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་མཛད་པའི་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཡང་མི་ཉག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་རྒྱ་བེམ་བུམ་རིང་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། རྒྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱ་བ་དེ་དང་། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་
1-2-104a
༄༅། །སེང་གེ་ཁྱོད་ཉིད་དང་བཞི་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་ངོ་མཚར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས། རིན་པོ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
那是他的供奉处。在莲花城（Padma-can）和羯胝迦（Karti-ka）之间有一个小村庄。那个地方的所有外道后来都变成了佛教徒。莲花城和羯胝迦之间有两天的路程。我也在莲花城见过喇嘛拉杰（Lha-rje）。施主寺院的人出生于一位咒师的儿子，然后出家。你们有些人也出生在羯拏城（Kar-na-pa），分别是功德光（Yon-tan Zhwa-'od）、僧伽光（dGe-'dun 'od）、愿望喇嘛（sMon-lam Bla-ma）、智慧光（Ye-shes 'od）、导师戒律（sTon-pa Tshul-sing）、僧伽称（dGe-'dun Grags），你们七个人一起出生在杰吾（rJe'u）种姓。那三个城市也是一个方向。此外，那个地方还出生了导师仁钦坚赞（Rinchen Gyaltsen）、导师桑杰（sTon-pa Sangs-rgyas）、导师菩提称（sTon-pa Byang-grags）、长官索（dPon Bsod）、长官达玛扎（dPon Dar-ma Dza）、释迦智（Shakya She-rab）、瑜伽士衮青（sGom sNgon）、金刚十万（rDo-rje 'bum）、格西仁钦扎（dGe-bshes Rinchen Grags）、自在称（dBang-phyug Grags）、光芒喇嘛（'Od-zer Bla-ma）、功德喇嘛（Yon-tan Bla-ma）、达玛僧格（Dar-ma Seng-ge）、金刚精进（rDo-rje brTson-'grus）和北方工匠拉作（Byang-pa Lha-bzo）等等。你们中的许多人本应这次见到喇嘛拉杰，但没有见到，说来世还会相见。之后，还会出现在洛扎（Lho-brag）的七个成就圣地，在那里会有一个弟子出生，并且还会出现许多有益的事情。他说不要在那里待太久。在印度南方一个名为邬汝（dBu-ru）的地方，有一个空行母（Ḍākinī）的圣地，名为刚果（Kong-ko），他出生在那里。在那里的一个名为布达拉（Po-ta-la）的城市里，这位施主寺院的人转世为一个国王，并在那里进入了真正的道路。与你们相见后，也发生了许多不需要忍受的事情。他说会对无数众生有益。后来，导师衮钦僧格（dKon-mchog Seng-ge）等人问喇嘛仁波切（Bla-ma Rin-po-che）圆满成佛时，最初的眷属是谁。他说，在印度南方洛迦毗诃罗（Loka Bhihara）的寺院里，有一位瑜伽士，名叫米扎（Mitra）瑜伽士，在上阿里（mNga'-ris）有一位做了许多利益众生之事的比丘，名叫善慧（dGe-ba'i Blo-gros）。还有弥药（Mi-nyag）的法王喇嘛，也被称为嘉本布姆仁玛（rGya Bem-bum Ring-ma），以及嘉绛曲森（rGya Byang-chub Sems），还有格西衮钦
僧格（dKon-mchog Seng-ge），你就是第四位。他还说了许多不可思议的奇妙故事。真是珍宝啊。

【English Translation】
That was his place of offering. There was a small village between Padma-can and Karti-ka. All the heretics in that area later became Buddhists. There are two days' journey between Padma-can and Karti-ka. I also met Lama Lha-rje in Padma-can. The patron of the monastery was born as the son of a mantra practitioner and then became a monk. Some of you were also born in Karna-pa, namely Yontan Zhwa-'od, dGe-'dun 'od, sMon-lam Bla-ma, Ye-shes 'od, sTon-pa Tshul-sing, dGe-'dun Grags, and you seven were born together into the Je'u clan. Those three cities are also in one direction. Furthermore, in that area were born teacher Rinchen Gyaltsen, teacher Sangye, teacher Byang-drags, Pon Bsod, Pon Dar-ma Dza, Shakya She-rab, Gom sNgon, rDo-rje 'bum, Geshe Rinchen Grags, dBang-phyug Grags, 'Od-zer Bla-ma, Yontan Bla-ma, Dar-ma Seng-ge, rDo-rje brTson-'grus, and the northern craftsman Lha-bzo, and many others. Many of you were supposed to meet Lama Lha-rje this time, but you didn't, saying that you will meet in the next life. After that, it will appear in the seven places of accomplishment in Lho-brag, where a disciple will be born, and many beneficial things will also occur. He said not to stay there for too long. In a place called Uru in southern India, there is a place of Ḍākinīs called Kong-ko, where he was born. In a city called Po-ta-la there, this patron of the monastery was born as a king, and there he entered the true path. After meeting you, many things happened that did not need to be endured. He said it would benefit countless beings. Later, teacher Konchok Sengge and others asked when Lama Rinpoche attained complete enlightenment, who were the first of his retinue. He said that in the Loka Bhihara monastery in southern India, there was a yogi named Mitra Joki, and in upper Ngari there was a bhikṣu named Gewai Lodro who did many things to benefit beings. There was also the lama of the king of Mi-nyag, who was also called rGya Bem-bum Ring-ma, and rGya Byang-chub Sems, and Geshe Konchok
Sengge, you are the fourth. He also told many incredible and wonderful stories. Truly a jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཞང་གིས་འཕྲང་སོ་བྲག་གི་གཏེར་ལས་ཤོག་དྲིལ་སེར་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་དེ་ལ་ལུང་བསྟན། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་འདི། །མཚན་ནི་དྷརྨ་ཀརྟི་ཡིན། །བྱམས་པའི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ཞེས་བྱར་བར། །བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དྷརྨ་ཀརྟི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚེ་འཕོས་ཕྱི་མ་ལ། །ཀརྟི་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་དང་སྟོང་ཚོ་དྲུག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་༑ དེ་ལྟར་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་རབ་དང་། སྔོན་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པར་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་ཉུང་ཤས་ཙམ་བསྡུས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལིང་ཚེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་༑ རྒར་ལོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབས་གསེར་ཕྲེང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། གཞན་ཡང་མགུར་དང་རྣམ་ཐར་གྱི་འཐོར་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་མོས་གུས་རྣམ་པར་ཡོལ་བའི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༑ ༑དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དཔག་ཡས་རྒྱལ་བས་མཛད། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ཕྱིར་རབ་སྟོན་པ། །མཁྱེན་གཉིས་རྣམ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྱེད་ཚུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་བསམ་ལས་འདས། །
1-2-104b
འོན་ཀྱང་རབ་ཡངས་མོས་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །རྣམ་གསལ་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་བཟང་སྐར་བཀྲའི་བྲེང་། །དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཆ་རྫོགས་དབང་པོའི་གཞུང་། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་རྣམ་པར་གསལ། །ཨེ་མ་ཧོ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མཆོག །ཡང་ཡང་དྲན་དང་དད་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །དབང་དུ་བྱས་ཤིང་གཙུག་ཏུ་རྣམ་བཀོད་པའི། །ཞབས་པད་འགྲོ་བརྒྱའི་གཙུག་ཏུའང་གནས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལེགས་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འབད་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གྲུབ་གནས་ལྐོག་འབྲང་གི་རི་བོར་མཁའ་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བཀོད་པའོ།། །།ཤུ་བྷཾ། དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
正如ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་（Kyi Zhalnas Gsungpa）所说，འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཞང་（'Gro Ba'i Mgon Po Zhang，众生怙主·香）从འཕྲང་སོ་བྲག་（'Phrang So Brag）的宝藏中取出一张黄色卷轴，上面有预言：‘这位通晓三世的上师，名为དྷརྨ་ཀརྟི་（Dharma Karti）。他将追随慈氏（བྱམས་པའི་，Maitreya）的教法，被称为སངས་རྒྱས་སེང་གེ་（Sangs Rgyas Seng Ge，佛狮子），他的教法将极度兴盛。他就是དྷརྨ་ཀརྟི་（Dharma Karti）本人。此人在来世转生时，将于ཀརྟི་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་（Karti Ka'i Gyal Khams）拥有六万六千之众，对此务必深信不疑。’
如是，对于未来将要发生之事，以及当下的善妙和过往的功德，虽然无法尽述，但略作汇集。由སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་（Slob Dpon Gzhon Nu Byang Chub，导师·琼努绛曲）所著的《一百零八传记》，以及རྒར་ལོ་（Rgar Lo）所著的《本生故事金鬘》第十八章，以及其他的诗歌和传记散篇，都汇集于此，以表达虔诚的敬意。
于过去、现在、未来三时，无量诸佛所行之事，皆为救度一切众生而示现，具备通晓二谛、圆满一切功德之身。您的行持如虚空般不可思议。
然而，在这广阔的信仰海洋中，如星辰般闪耀的诸佛之善行，虽非刻意为之，却圆满具足，如帝王般庄严，奇妙幻化之景象清晰显现。
ཨེ་མ་ཧོ། （唉玛伙）至尊上师，您是诸佛之化身！我一次又一次地忆念您，以强烈的信仰之力，将您置于顶戴，愿您的莲足永驻于众生之顶。
愿生生世世，皆蒙至尊上师的摄受，愿吉祥金刚之善妙品质臻于至善，愿俱生智慧不费吹灰之力得以成就。
《法主吉祥宝，三世知之解脱传：一切所愿皆生》，由莲花生大师的成就圣地，隐秘的རི་བོར་（Ri Bor）的空行母དྲི་མེད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་（Dri Med Dpal Ye Shes，无垢吉祥智慧）以极大的恭敬心所著。吉祥圆满！善哉！

【English Translation】
As stated by Kyi Zhalnas Gsungpa, 'Gro Ba'i Mgon Po Zhang obtained a yellow scroll from the treasure of 'Phrang So Brag, which contained a prophecy: 'This lama who knows the three times is named Dharma Karti. He will follow the teachings of Maitreya, and will be called Sangs Rgyas Seng Ge (Buddha Lion), and his teachings will flourish greatly. He is Dharma Karti himself. In his next life, he will have sixty-six thousand followers in Karti Ka'i Gyal Khams, be sure to know this without doubt.'
Thus, regarding what will happen in the future, as well as the present goodness and past merits, although it is impossible to describe them all, a few are collected here. The 'One Hundred and Eight Biographies' written by Slob Dpon Gzhon Nu Byang Chub, and the eighteenth chapter of the 'Golden Garland of Jataka Tales' written by Rgar Lo, as well as other scattered poems and biographies, are all collected here to express sincere reverence.
In the past, present, and future, the actions of countless Buddhas are manifested to liberate all beings, possessing a body that knows the two truths and is perfect in all virtues. Your conduct is as inconceivable as the realm of the sky.
However, in this vast ocean of faith, the good deeds of the Buddhas, shining like stars, although not intentional, are perfectly complete, as majestic as an emperor, and the wonderful illusory scenes are clearly revealed.
Emaho! Supreme master, you are the embodiment of all Buddhas! I remember you again and again, and with the power of strong faith, I place you on the crown of my head, may your lotus feet forever dwell on the crown of all beings.
May I be taken care of by the supreme master in all my lives, may the good qualities of glorious Vajra reach perfection, and may the innate wisdom be accomplished effortlessly.
The 'Nectar of Liberation: The Omniscient Biography of the Lord of Dharma, Glorious Jewel', was written with great reverence by the Dakini Dri Med Dpal Ye Shes (Immaculate Glorious Wisdom) from the secret Ri Bor, the place of accomplishment of Guru Padmasambhava. Auspicious and perfect! Excellent!

--------------------------------------------------------------------------------

